合同CONTRACT合同编号:ContractNo:日期Date:买方:TheBuyer:电话:Tel:地址:Address:传真:Fax:卖方:TheSeller:电话:Tel:地址:Address:传真:Fax:经买卖双方同意,由买方购进,卖方出售下列货物,并按下列条款签订本合同:ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebythebuyeragreetobuyandtheSelleragreetoselltheundermentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow:1.ItemNo.货物名称规格Commodity,specifications单位Unit数量Quantity单价UnitPrice总值TotalAmountTotal:2.生产国别及制造商:Countryoforigin&Manufacturer:.3.包装:用坚固的木质或纸箱包装;包装材料中使用的所有实木(包括垫木、衬木)均需由生产国相关机构熏蒸处理并盖有“IPPC”章Packing:Tobepackedinstrongwoodencase(s)orincarton(s),suitableforlongdistanceocean/parcel.ANYSOLIDWOODSCONTAINEDINPACKINGMATERIALS(INCLUDINGUNDERLAYERANDPALLETS)SHALLBEHEATTREATEDANDSTAMPEDWITH”IPPC”MARK.4.装运唛头:ShippingMark:5.装运时间:TimeofShipment:6.装运口岸:PortofLoading:Beijingairport,China7.目的口岸:日PortofDestination:Naritaairport,Japan8.付款条款:货物发运,安装和检验之后电汇付款TermsofPayment:T/Tafterdelivery,setupandinspection9.保险:*由卖方按发票总值110%,保基本险X综合险。Insurance:TobecoveredbytheSellersfor110%ofthetotalinvoicevalueagainstW.P.A.Xallrisks10.其他Others:-----THISCONTRACTISAPPLICABLETOAIRTERMS.-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------备注:REMARKS:(a)本合同其他有关事项均按交货条款(详见背面)之规定办理,该交货条款为合同之不可分割部分。(b)本合同以中英文字书就,两种文字的条款具有同等效力。(a)OthermattersrelatingtothisContactshallbedealtwithinaccordancewiththeTermsofDeliveryasspecifiedoverleaf,WhichformanintegralpartofthisContract.(b)ThisContractismadeoutinChineseandEnglish,bothversionsbeingequallyauthentic.交货条款TERMSOFDELIVERY1.装运单据:(a)空运单一份(b)发票两份,注明合同号码及唛头(如唛头超过一个,发票须按唛头分开);(c)装箱单两份,注明合同号、唛头、每件毛重、净重、尺寸及货物包装情况;(d)卖方出据的的品质证明书正、副本各一份。(e)保险单正本一套。(f)原产地证明一份。(g)测试报告一份。ShippingDocuments:(a)Onesetofairwaybill(b)Invoicein2copiesindicatingcontractandshippingmark(incaseofmorethanoneshippingmark,theinvoiceshallbeissuedseparately),madeoutindetailsaspertherelativecontract.(c)Packinglistin2copiesindicatingcontractNo.,shippingmark,quantity/grossandnetweightofeachpackageandpackingconditionsascalledforbythecontract.(d)OnecopyofCertificateofQualityin1originalissuedbythebeneficiary.(e)InsurancePolicyin1original.(f)Certificateoforiginin1originalissuedbythebeneficiary.(g)Testcertificationin1original.2、质量保证:卖方应保证所供货系由新的最上等材料,头等工艺制成,全新未曾用过,以及符合本合同规定的技术、性能、规格和技术要求。设备的质量保证期为设备正常运行后之日起的24(二十四)个月。GuaranteeofQuality:Thesellerguaranteethatthecommodityhereofismadeofthebestmaterialswithfirstclassworkmanship,brandnewandunused,andcompliesinallrespectswiththequality,performanceandspecificationsstipulatedinthiscontractandconformstothetechnicalmanualsofthecommoditiescontracted.TheWarrantyPeriodlasts24(twenty-four)monthscommencingfromthedateofthenormalrunningoftheEquipment.3.检验及索赔:在交货前,卖方应出具关于质量、规格、性能、数量或重量说明书,证明货物符合合同规定。此证明书形成向付款行议付的完整文件的部分,但不作为质量、规格、性能以及数量或重量的最终结果。卖方开出的检测结果应形成质量证明书的一部分InspectionandClaim:TheSellershall,beforemakingdelivery,makeapreciseandcomprehensiveinspectionofthegoodsasregardsthequality,specification,performanceandquantity/weightandissuecertificates,certifyingthatthegoodsareinconformitywiththestipulationsofthisContract.Thecertificatesshallformanintegralpartofthedocumentationtobepresentedtothepayingbankfornegotiationbutshallnotbeconsideredasfinalinrespectofquality,specification,performanceandquantity/weight.ParticularsandresultsofthetestcarriedoutbytheSellermustbeshowninastatement,whichhastobeattachedtotheQualityCertificate.(1)待货物运抵最终用户现场后,买方应会同国家进出口商品检验检疫局代表和卖方代表共同在现场对设备进行开箱检验,并由检疫局开具检验证书。开箱前1周,最终用户需通知卖方参加此项初检。UponthearrivalofthegoodsatsiteoftheEnd-user,theBuyershallcarryonsiteopenpackageinspectionofthegoodswithparticipationofrepresentativesfromChengduEntry-ExitInspectionAndQuarantineBureauandaSurveyReportshallbeissuedtherefore.EndusershallinformSelleroneweekbeforetheinspectiontohavethepossibilitytojointhispreliminaryinspection.(2)买方因货物与合同不符合而向卖方提出的任何索赔要求须凭国家进出口货物检验检疫局出具的商检证书原件提出,不应有延误。通常认为该索赔应在设备到货后六十日内提出。AnyclaimbyBuyerstatingthattheEquipmentisnotincompliancewiththisContractmustbemadetoSellerwithoutdelayagainstoriginalInspectionCertificateissuedbyChengduEntry-ExitInspectionandQuarantineBureau,whichnormallydeemednotexceedingsixty(60)daysafterthearrivaloftheEquipment.(3)索赔的解决Settlementofclaims如是卖方责任,买方提出索赔在合同附件2,3款规定的索赔期内,卖方按以下方式解决:IncasethesellersareliableforthediscrepanciesandaclaimmadebytheBuyerswithintheperiodofclaimorqualityguaranteeperiodasstipulatedinClause2and3ofdeliverytermsofthiscontract.ThesellershallsettlethearrangementBuyersinthefollowingways.a.同意买方退货或退货款给买方,并承担买方直接损失和费用,包括利息,银行费用,运费,保费,商检费,仓租费,装卸费和其他保管费AgreetotherejectionofthegoodsandrefundtotheBuyersthevalueofthegoodssorejectedinthesamecurrencyascontractedherein,andtobearalldirectlossesandexpensesinconnectiontherewithincludinginterestaccrued,bankingcharges,freight,insurancepremium,inspectioncharges,storage,chargesandallothernecessaryexpensesrequiredforthecustodyandprotectionoftherejectedgoodsb.根据货物劣等程度,受损程度或损失总额,买方有权提出降价。间接损失除外。Devaluedthegoodsaccordingtothedegreeofinferiority¸extentofdamageandamountoflossessufferedbyBuyers.Consequentialdamagesareexcluded.C.换符合合同规定的货物,承担买方发生的费用