1CommissionAgreement/佣金协议PartyA/甲方:PartyB/乙方:Thepartiesarehereinafterreferredtoindividuallyasa“Party”andcollectivelyasthe“Parties”.本协议中,单指双方中一方时称为“一方”、合指双方时称为“双方”。Thiscommissionagreement(“ThisAgreement”)isenteredintobetweenthePartiesconcernedonthebasisofequalityandmutualbenefittodevelopbusinessontermsandconditionsmutuallyagreeduponasfollows:甲乙双方本着平等、互惠、互利的原则,就以下条款达成一致共识签订本佣金协议(“本协议”)。1)PartyBherebyappointsPartyAtoactasthesalesagenttosellitsproducts(“Products”)inKorea.乙方在此指定甲方作为其产品(“产品”)在韩国的销售代理商。2)OnlyafterPartyBhasreceivedthecorrespondingsalespaymentsinfull,PartyAcanissuePartyBtheinvoiceforitscommission.AndPartyBpaysPartyAthecommissionwithin30workingdaysafterreceivingtheinvoice.只有在乙方收到全部销售货款之后,甲方才可向乙方开具代理佣金发票。而乙方将在收到甲方发票30工作日内向甲方支付其佣金。3)ThecommissionispaidinUSDollar.ThecommissionpaymentshouldbecarriedoutbyTelegraphicTransfertoPartyA’sfollowingbankaccount:代理佣金以美金方式支付。佣金将以电汇的方式汇入甲方以下的银行账号:Beneficiary/受款方:4)Thecommissionrateis5%oftheexworkvalueofPartyB’sProducts.TheexworkvalueiscalculatedPartyB’sCIFquoteonProducts,deductingallcostsforexportingtheProducts,includingbutnotlimitedtologisticcostand16.2%exportcost.代理佣金的费率为乙方产品出厂价的5%。出厂价应以乙方产品的到岸价为基础计算,并扣除因出口产品所发生的所有费用,包含但不限于物流成本及16.2%的出口费用。5)AlltaxesrelatedtothisagreementmustbebornebyPartyA.IfanytaxneedstobewithholdbyPartyBinaccordancewiththePRCtaxlaws,PartyBshallwithholdtherelevanttaxesfromthecommissionpayablesandpaythetaxtotherelevanttaxauthority.Ifrequested,PartyBshouldprovidethecopyofthetaxpaymentcertificatetoPartyAinduetime.(AccordingtotheapplicableChinesetaxlaws,PartyBisliabletowithholdVATof6%and2additionalsurchargesof0.36%forPartyA;ifthereisanychangetothecurrentlyapplicabletaxlaws,PartyBshallinformPartyAimmediately).所有与该佣金相关的税费必须由甲方承担。如果根据中国税法乙方应代扣代缴任何税款,乙方应从应付佣金中代扣相应税款并缴付到相关税务机关。如有必要,乙方应将纳税证明复印件提供给甲方。(根据适用的中国税法,乙方应为甲方代扣代缴6%增值税及0.36%的附加税费;如果现行税法发生变化,乙方应立即通知甲方)。6)ForceMajeure:NeitherPartyshallbeliableforanydamage,increasedcostorlosswhichtheotherPartymaysustainbyreasonofdelayorfailureintheperformanceofobligationsunderthisAgreement,ifthepreventionfromperformingitsobligationsiscausedbyaneventunforeseenatthetimeofconclusionofthisAgreementandwhoseoccurrenceorconsequencesthePartiescanneitheravoidnorovercomebyreasonablemeans.不可抗力:任何一方不应对由签署本协议之时不可预见的,且其发生或后果是双方无法以合理的方式避免或克服的事件引起的该方延迟或未履行本合同或其附件项下的义务而致使另一方可能遭受的任何损害、成本增加或损失承担责任。7)IfaPartyfailstoperformanyofitsobligationsunderthisAgreement,suchPartyisdeemedtohavebreachedthisAgreement.ThebreachingPartymustrectifythebreachwithin30daysfromthedatewhentheotherPartyspecifiesthefactofbreachinawrittennotice.Ifaftersuch30days’periodthebreachisnotrectified,thentheotherPartyhastherighttoclaimfromthebreachingPartyalldirectforeseeabledamagecausedbythebreach.如果一方未能履行其在本协议下的义务,该方视为违反本协议。违反方应在另一方发出书面通知指出违约事实之日起30日内纠正其违约行为。如果违约行为未能在30天期限内被纠正,另一方有权就该违约造成的所有直接可预见的损失向违约方索赔。8)ThisagreementiseffectivefromMay16th,2017toJuly16th,2017.Furtheragreementshallbediscussedbybothparties30dayspriortotheexpirationdate.此协议在2017年5月16日至2017年7月16日期间有效。协议的续延由协议双方在本协议到期前30天共同协商制定。9)TheagreementisvalidfortotalsalesquantityofTotalcommissionamountof$本协议对应的订单数量共为135吨,佣金金额为美金10)Amendmentsof,orsupplementstothisAgreementmustbemadeinwriting.本协议的修改或补充必须由书面方式作出。11)ThisAgreementshallbegovernedandconstruedinaccordancewiththePRClaws.本协议应受中国法律管辖和解释。12)Foranydispute,controversyorclaimarisingoutoforrelatingtothisAgreement,whichcannotbesettledthroughmutualnegotiationofParties,partiesagreetosubmitsuchdisputetotheHongKongInternationalArbitrationCentre(“HKIAC”)forarbitrationundertheHKIACAdministeredArbitrationRulesinforce.ThelanguageofthearbitrationshallbeEnglishandthesetofarbitrationshallbeHongKong.Thenumberofarbitratorsshallbethree.NoarbitratormaybeanationalofthePRCorKorea.3对于任何因本协议引起的或与本协议相关而出现的未能经双方协商解决的争议、矛盾、索赔要求,双方同意将该等争议提交香港国际仲裁中心,按照有效的《香港国际仲裁中心机构仲裁规则》进行仲裁。仲裁程序应以英语进行,仲裁地点应为香港。仲裁庭应由三(3)位仲裁员组成。仲裁庭不得由中国或韩国的仲裁员组成。13)Theagreementisoftwooriginalcopies,PartyAandPartyBholdonecopyeach.本协议共有两份正本,甲乙双方各持一份。PartyA/甲方:PartyB/乙方:AuthorizedRepresentativeAuthorizedRepresentative授权代表授权代表Date/日期:_____________________