合同号码((ContractNo.):签订日期(Date):销售合同SALESCONTRACT卖方TheSeller:Add:TEL:FAX:买方TheBuyer:Add:TEL:FAX:经双方确认订立本合同,具体条款如下:Thissalescontractismadeoutasperthefollowingtermsandconditionsmutuallyconfirmedbybothparties:(5)装运港:Portofshipment:(6)装运期限::Timeofshipment:(7)生产国别及制造厂商:CountryofOrigin&Manufacturer:(8)付款条件:PaymentTerms:(9)包装:Packing:(10)保险:除本合同条款另有规定外,保险均由买方负责。Insurance:TobecoveredbytheBuyerunlessotherwiseprovidedherein.备注:买方应根据卖方公司账户进行付款;如买方款项付到其它任何账户,卖方不承担任何责任。(1)货物名称及描述NameofCommodityandDescription(2)数量Quantity(3)单价UnitPrice(4)总价Amount总价(大写)TotalContractPricer:TOTAL:ONLYNote:Buyershallmakeapaymentbasedontheseller’saccount,ifthebuyeranyamountpaidtotheotheraccount,thesellerdoesnotbearanyresponsibility.卖方银行信息TheSeller'sBankInformation:ReceiveBank:AccountNumber.:SwiftCode:BeneficiaryName:(11)品质/数量异议:如买方提出异议,凡属品质异议应于货到目的口岸之日起45天内提出,过期不予受理。对所装货物的任何异议属于保险公司,轮船公司,其他有关运输机构所负责者,卖方不负任何责任。理赔只限于卖方在收到买方所在地声誉良好的商检机构或商会出具的商品抽样检查报告,证明货物与合同不符后,对品质不符的货物按一比一更换或按照货物的疵劣程度和损坏的范围将货物贬值,对数量不符的货物给予补足。无论哪种情况下,卖方均不对货物的可销售性或适用性负责,也不对任何损失负责赔偿,包括但不仅限于直接的,间接的,附带的损失。Quality/Quantitydiscrepancy:Incaseofqualitydiscrepancy,claimsshallbefiledbythebuyerwithin45day’safterthearrivalofthecommodityattheportofdestination.Otherwisenoclaimwillbeaccepted.Itisunderstoodthatthesellershallnotbeliableforanydiscrepancyofthecommodityshippedduetocausesforwhichtheinsurancecompany,othertransportationorganizationorpostofficeareliable.Thesettlementofsuchclaimsisrestrictedtoreplacementofthenon-conformingcommodityonaone-to-onebasisordevaluationofthecommodityaccordingtothedegreeofinferiorityandextentofdamageincaseofqualitydiscrepancyorsupplyforthesliertagecaseofquantitydiscrepancyafterthesellerhasreceivedaninspectionreportonthecommoditybysamplingissuedbyareputablecommodityinspectionorganizationorchamberofcommerceattheplacewherethebuyerislocated,certifyingthenon-conformitythereof.Innoeventshallthesellerbeheldliableforthemerchantabilityorfitnessforanypurpose,norshallithaveanyliabilityorresponsibilityfordamagesofanykindwhatsoever,includingbutnotlimitedtoanydirect,indirectorcollateraldamages.(12)仲裁:在执行本合同中所发生的或者与合同有关的一切争执,由双方协商解决。如果协商后仍不能解决的,应提请仲裁。仲裁地点在中国,由中国国际贸易促进会对外经济贸易仲裁委员会进行,根据该委员会的仲裁决定为最终决定,买卖双方都应服从,除仲裁委员会另有判定外,仲裁费用由败诉一方负担。Arbitration:Anyoralldisputesarisingfromorinconnectionwiththeperformanceofthecontractshallbesettledthroughnegotiationbybothpartiesfailingwhichtheyshallbesubmittedforarbitration.ThearbitrationshalltakeplaceinChinaandshallbeconductedbytheforeignEconomicandTradeArbitrationCommissionofChinaCouncilforthepromotionofinternationaltradeinaccordancewiththeprovisionalrulesofproceduresofthesaidcommission.Thearbitrationawardshallbefinalandbindinguponbothbuyerandseller.Unlessotherwiseawardedbythesailarbitrationcommission,thearbitrationfeesshallbebornebythelosingparty..(13)其他条款:本合同以中英文两种文字书就,两种文字的条款具有同等的法律效力Otherclauses:ThiscontractismadeoutChineseandEnglish,bothversionsbeingequallyauthentic.(14)本合同一式两份,双方各持一份为证。ThisContractismadeoutintwooriginalcopies,onecopytobeheldbyeachpartyinwitnessthereof.买方卖方TheBuyer:TheSeller: