翻译的比喻MetaphorsofTranslation•隐喻作为一种悠久而普遍的文化现象,最初是以其独特的修辞功能而引起人们关注的。•如果以亚里士多德(前384—前322年)的隐喻理论为起点,那么,隐喻的修辞学研究的历史至少已有两千三百多年。两千多年以来,中外学者对隐喻本质的认识总体上没有超越亚里士多德的理论樊篱。•表面看来,隐喻只是一种语言现象和文体现象——它是润饰词藻的一种修辞手段,是以言示意的表达方式。深层次看,它是更为广泛和重要的文化现象。隐喻具有其内在的思维逻辑,它规范着人类对于世界的感知、理解、体验、想象与把握。•亚里士多德认为隐喻是一种修辞现象,属于•修辞学研究的范畴。他将隐喻定义为:“隐喻是通过将属于另外一个事物的名称用于某一事•物构成的,这一转移可以是从种到属或从属到种,或从属到属,或根据类推。”•亚里士多德的隐喻理论包含这样几个要点:其一,就存在形式看,隐喻是以词汇为本位的一种语言现象。其二,就运行工作机制看,隐喻是一种语词替换现象。其三,就存在条件看,隐喻构成的条件是本体与喻体之间的相似性。四点认识:•翻译的不同比喻,是翻译文化和翻译研究文化中一个现实的、历史的现象,是帮助我们认识翻译,尤其是文学翻译的一个窗口。翻译本质上是一种具有多面特性的活动。•中西翻译史上对翻译的比喻,至少有270种。•梳理翻译比喻的使用语境和文化意蕴•翻译比喻的研究,是构成译学研究的一个有益课题,不仅有助于增进对翻译本质的认识,同时也对翻译学学科领域的扩大和充实具有独特意义。翻译的比喻•所谓“翻译比喻”,就是关于翻译的比喻,是指把翻译或译者比作另类事物,例如把翻译比作“绘画”“临画”,把译者比作“先知”、“启明星”、“媒婆”,把不抠字面意义的灵活译本,比作“美而不忠的女人”等。•翻译比喻以类比和形象的手段来界定翻译的意义,刻画翻译的功能和方法,其表达效果往往优胜于平铺直叙的解释;而使用类比的、形象的手段来描述或解释翻译,即是“翻译比喻”的意义所在。一、绘画、雕刻类(共45条:中文21,英文24)•(1)以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。傅雷《高老头》重译本序,1951:80)•(2)译文学书的工作就不同了:他所用的不是与原作同样的颜料,但却要他的画图有与原作同样的力量与效果。(郑振铎:译文学书的方法如何?1921.:379)•(3)翻译是画画,不是照相;是念台词,不是背书。(王宗炎《评齐沛合译》,外国语,1981,(4).页3•(4)Translationisakindofdrawingafterthelife...(Dryden,John.PrefacetoSylvae:Or,theSecondPartofPoeticalMiscellanies,1685.ReprintedinSchulteeta.l,1992.23.)•(5)Translationispreciselywhatthecopyingofagivenmodelistoabeginnerintheartofpainting.(Gottsched,ExtractfromtheCritischeDichtkunst(CriticalPoetics,1743.TranslatedandreprintedinLefevere,1992.57.)•(6)Scientifictranslationsaremanifestlyparalleledbytheworkofthephotographer,andcontain,perhaps,aboutthesameproportionofart,astheartistunderstandstheword.Yetbothtranslationandphotographyareaffectedbythetechnicalknowledgeoftheoperator.(Savory,Theodore.TheArtofTranslation.London:JonathanCape,1968,32)二、音乐、表演类(共33条:中文19,英文14)•(1)在演技上,理想的译者应该是“千面人”,不是“性格演员”。(余光中《翻译和创作》,1969,罗新璋《翻译论集》,1984.742-753)•(2)[翻译]正如用琵琶、秦筝、觱栗奏雅乐,节拍虽同,而音韵乖矣。(钱钟书《翻译术开宗明义》,罗新璋《翻译论集》,北京:商务印书馆,1984.31.)•(3)[WillardTrask(1900-1980)says]“Irealizedthatthetranslatorandtheactorhadtohavethesamekindoftalent.Whattheybothdoistotakesomethingofsomebodyelse‘sandputitoverasifitweretheirown...translationinvolvessomethinglikebeingonstage.•(4)...he[thetranslator]hadtotranslateonlywhatappealedtohim...Noactorwouldnormallybeexpectedtoattemptarolethatisinoppositiontohischaracter,physicalappearance,orage.(Nossack,HansErich.TranslatingandBeing,1965.TranslatedbySharonSloan,andreprintedinSchulteetal.,1992.229)三、桥梁、媒婆类(共29条:中文16,英文13)•(1)“媒”和“诱”当然说明了翻译在文化交流里所起的作用。它是个居间者或联络员,介绍大家去认识外国作品,引诱大家去爱好外国作品,仿佛做媒似的,使国与国之间缔结了“文学因缘”。(钱钟书《林纾的翻译》,1979,268)•(2)他们[译者]是再创造的能人,他们在两种文化之间搭着桥梁,他们的努力使翻译工作变成一种英雄的事业。(王佐良《词义·文体·翻译》,《翻译通讯》,1979)(3)…有些译本不免是“说谎的媒婆”,青年们上过一次当,遂以神经过敏起来……真正精妙的翻译,其可宝贵,实不在创作之下;而真正精妙的翻译,其艰难实倍于创作。“处女”固不易得,“媒婆”亦何尝容易做呀!(茅盾《“媒婆”与“处女”》,1934.罗新璋《翻译论集》,1984.350.)•(4)they...speakoftheauthors[.ie.,the72translatorsoftheOldTestament]notastranslatorsbutasprophetsandpriestsofmymysteries,whosesincerityandsinglenessofthoughthasenabledthemtogohandinhandwiththepurestofspirits,thespiritsofMoses.(PhiloJudaeus.TheCreationoftheSeptuagint(fromTheLifeofMoses,Robinson,1997.14.)•(5)He[thetranslator]shallbethemorningstarofanewdayinourliterature....(Herder,JohannGottfriedvon.TheIdealTranslatorasMorningStar)•(6)Thatishowweshouldlookuponeverytranslator:heisamanwhotriestobeamediatorinthisgeneralspiritualcommerceandwhohaschosenitashiscallingtoadvancetheinterchange.(Goethe.ExtractfromWritingsonLiterature,1824.TranslatedandreprintedinLefevere,1992.25.)四、奴隶、镣铐类(共23条:中文6,英文17)•(1)除了翻书之外,不提倡自由创造,实际研究,只不过多造些鹦鹉名士出来罢了!……译诗不是鹦鹉学话,不是沐猴而冠。(郭沫若《雪莱诗选小序》,1923.罗新璋《翻译论集》,334.)•(2)[法耶夫特夫人]把愚蠢的译者比作仆人被女主人打发去恭维某某人。女主人要讲的恭维话一到他口里,便变得粗暴而残缺不全;越是恭维话中的美妙词句越被这个仆人横加歪曲。(谭载喜《西方翻译简史》(增订版).商务印书馆,2004.86.)•(3)...slavesweare,andlaboronanotherman’splantation;wedressthevineyard,butthewineistheowner’s:ifthesoilbesometimesbarren,thenwearsureofbeingscourged;ifitbefruitful,andourcarsucceeds,wearenotthanked;fortheproudreaderwillonlysay,thepoordrudgehasdonehisduty...(Dryden,SteeringBetweenTwoExtremes,1697,ReprintedinRobinson,1997.175)•(4)[Translatingis]muchlikedancingonropewithfetteredlegs.(Dryden,PrefacetoOvid'sEpistles,1680.ReprintedinRobinson,1997.172)五、叛逆、投胎转世类(共33条:中文14;英文19)•(1)真有灵感的译文,像投胎重生的灵魂一般,令人觉得是一种“再创造”。(余光中《翻译和创作》,1969.罗新璋《翻译论集》,商务印书馆,1984.742)•(2)十七世纪有人赞美这种造诣的翻译(“化境”翻译),归化式翻译],比为原作的“投胎转世”(thetransmigrationofsouls),躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。(钱钟书《林纾的翻译》)•(3)不过它[译品]原是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较的顺眼起见,只能改换他的衣裳,却不该削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。(削鼻剜眼)(鲁迅《“题未定”草》,1935.罗新璋《翻译论集》,商务印书馆,1984.300.)•(4)17世纪法国译评家梅纳日(GillesMenage)说他(阿伯兰库/d‘Ablancourt)的译作“使我联想起一位我在图尔时曾经爱恋过的女人,她很美,但不忠”。(美而不忠,lesbellesinfideles)(谭载喜《西方翻译简史》(增订版),商务印书馆,2004.88.)•(5)Traduttore,traditore./Thetranslatorisatraitor/betrayer.(意大利谚语)•(6)...itseemstomethattranslatingfromonetongueintoanother...islikeviewingFlemishtapestriesfromthewrongside,foralthoughyouseethepictures,theyarecoveredwiththreadsandobscurethemsothatthesmoothnessandtheglossofthefabricarelost.(背、面俱花)CervantesSaavedra,Miguelde.ViewingFlemish,TapestriesfromtheWrongSide(fromDonQuixote,PartII)1615.TranslatedbyWalterStarkie,andreprintedinRobinson,1997.149.六、商人、乞丐类(共13条:英文11,中文2)•(1)最好的翻译总是通过
本文标题:关于翻译的比喻
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4668742 .html