许渊冲诗词翻译赏析信等值地再现原著的意义内容,这是翻译的最基本标准。达译文的语言表达要做到与原文相应的通顺。雅等值地再现原著的话语风格,传达原著的美学信息和风格信息。翻译Translation把一种语言或语言变体的内容变为另一种语言或语言变体的过程或结果,或者说把用一种语言材料构成的文本用另一种语言准确而完整地再现出来。标准许渊冲从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣亚洲翻译家。自成一派—“三论”三美论:(意美、音美、形美)是译诗的本体论。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是说翻译是美的创造,所以神似胜于形似,要在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐备。三化论:(深化、等化、浅化)是译诗的方法论。分别利用加词、换词和减词等方法,通过意译来努力达到神似的境界。三之论:(知之、好之、乐之)是译诗的目的论。知之是使人理解,这是翻译的基本要求;然后要求好之,能使人喜欢;最高的境界是乐之,能使人愉快。秋夕杜牧银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤。AnAutumnNightThepaintedscreenischilledinsilvercandlelight,Sheusessilkenfantocatchpassingfireflies.天阶夜色凉如水,坐看牵牛织女星。Thestepsseemsteepedinwaterwhencoldgrowsthenight,(当夜深天凉时,阶梯仿佛浸在水里)Shelieswatchingheart-brokenstarsshedtearsintheskies.(她悲伤地卧看天空流泪的星星)原诗描写失意宫女孤寂的生活,凄凉的心境,译者翻译得忠实传神,既描写了静态,又展示了动态;既描写了外部活动,又展现了内心感受;将原文的言内之意,言外之情都真实而生动地展现在了读者面前。黄鹤楼送孟浩然之广陵李白故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。SEEINGMENGHAORANOFFATYELLOWCRANETOWERMyfriendhasleftthewestwheretheYellowCranetowers,(交代友人东行,又道出地点)ForRiverTowngreenwithwillowsandredwithflowers.(句式对称整齐)孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。Hislesseningsailislostintheboundlessbluesky,(“尽”字前移,符合英语表达习惯)WhereIseebuttheendlessRiverrollingby.(目送行舟的怅惘之情)总体构思上采用译气不译字的手法,灵活运用词语,改变句式,使得译作画意深厚,同时准确地表达了原作者的思想感情。望庐山瀑布李白日照香炉生紫烟,(将静止的香炉峰写得富有灵性)遥望瀑布挂前川。(化动为静,呼应上文)CATARACTONMOUNTLUThesunlitCenserperkexhalesawreathofcloud,(散发出/呼出,将香炉峰人格化)(wreath,花环,有缭绕,色彩艳丽的生动意向)Likeanupendedstreamthecataractsoundsloud.(被倒置,形容远望中的瀑布像倒挂的飞流,译出了诗词的弦外之音和意境之美)飞流直下三千尺,(描绘出瀑布飞散而降的气势)疑是银河落九天。Itstorrentdashesdownthreethousandfeetfromhigh,(作谓语,既合乎主语倒挂的飞流飞下的走向,又传达出瀑布凌空而落的气势)AsiftheSilverRiverfellfromazuresky.(虚拟语气,把现实瀑布和想象中的银河自然地联系起来)许先生按原诗的节奏,择用aabb尾韵,保留了原作的形美和音美,译品接近原诗的自然节奏。无边落木萧萧下,Theboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshower,“草字头”用重复sh(sheds,shower)的译法不尽长江滚滚来。Theendlessriverrollsitswaveshourafterhour.“三点水”用重复r(river,rolls)的译法