名校考博翻译精讲Unit1I.英汉翻译原理第一讲:什么是翻译?【例1】Thehistoryofatreefromthetimeitstartsintheforestuntiltheboardswhichityieldsareused,wouldformaninterestingand,inmanyinstances,anexcitingstory.8K-t;}&x9b(“×”号表示译文有问题,下同)×树的历史开始于森林中,直到生产为木板后被使用为止,成为一个有趣且有许多事例的激动人心的故事。上面这句话的原文实际上主要说了两点内容:1、树的历史的起迄时间2、树的历史是怎样一回事【译文】一棵树,从它在森林中生长起直到被制成木板使用为止,这段历史会构成一个饶有趣味的故事,在很多情况下这个故事十分激动人心。【例2】Therearetworegulatorysystemswhichinteract.Onetimingsystemcomesfromtheevidenceofoursensesandstomachs,andtheperiodicityweexperiencewhenlivinginaparticulartimezone.×有两个调节系统相互作用。一个定时系统来自于我们的感官和胃的证明,就是当我们生活在一个特定的时区所经历的周期性。【译文】人体有两个相互作用的时间调节系统。一个时间调节系统依据感官和胃发出的信息,依据我们生活在某个时区所体验的周期性规律。寻找对等词语和结构然后将其串接成句的翻译方法,常表现如下:1、简单语句的译文虽然生硬,但基本可读。如:【例3】Icanseethreedifferenttypesofcomposersinmusicalhistory,eachofwhomcreatesmusicinasomewhatdifferentfashion.【错误】我能看到音乐史上有三种不同的作曲家,他们中每一个人以某种不同的方式创作音乐。【译文】我发现音乐史上有三类作曲家,他们各自的音乐创作方式有所不同。2、较复杂语句的译文似通非通,甚至不知所云。如:【例4】Thetraditionalisttypeofcomposerbeginswithapatternratherthanwithatheme.ThecreativeactwithPalestrinaisnotthethematicconceptionsomuchasthepersonaltreatmentofawell-establishedpattern。【错误】传统主义型作曲家始于某种格调而非某种主题。帕莱斯特里纳的创作行为不太像对固定格调进行个性化处理的主题概念。【译文】传统型作曲家是从形式出发而不是从主题出发进行创作的。帕莱斯特里纳的创作不是主题的构思,而是对固定形式的个性化处理。2、典型的英语表达形式在汉语无法找到对等形式,翻译无从着手。如:【例5】Findyourself.Beyourself.Popularitywillcome--withthepeoplewhorespectyouforwhoyouare.【译文】发现自我,如实地表现自我,你自然会为人们所喜欢--为那些尊重你的真正个性的人们所喜欢。【例6】WheredoyouexpectShanghaitobeinfiveyears?【译文】你预计今后五年上海的发展目标如何?翻译不是一种语言中的词语和语句结构到另一种语言的词语和语句结构的简单转换,也不是在另一种语言中寻找与一种语言中对等的词语和语句结构然后将其串接成句的过程。在英汉翻译中,如果把眼光盯着原文的词语和语句结构这些属于语言层次的东西,结果翻译出来的只是一种文字层次的转换,徒具其形,原文的内容和意义不可能得到很好的表达。翻译究竟是什么呢?翻译的过程就好比交通工具的换乘过程,两者之间有诸多相似之处。交通工具换乘过程:内容(人员)载体(运输工具1)内容(人员)载体(运输工具2)翻译过程:内容(信息)载体(源语)内容(信息)载体(译语)比较两者,其共同点有:(1)两者带有相似的目的:两种转换过程都是为了实现内容通过载体的变换从一端到另一端的传递。(2)两者含有相似的基本要素:第一要素内容,在交通工具换乘过程中是人员,而在翻译过程中则是信息。第二要素载体,在交通工具换乘过程中是车辆、船舶、飞机等,转换前是一种运输工具,转换后改为另一种运输工具;而在翻译过程中则是语言,转换前是源语(sourcelanguage),转换后是译语(targetlanguage)。(3)两者具有相似的操作要求:第一,两者都要求内容不变。第二,两者都要求过程顺畅考德国译学教授WolframWilss在TheScienceofTranslation:Problems&Methods一书中说:Translationisnotsimplyamatterofseekingotherwordswithsimilarmeaning,butoffindingappropriatewaysofsayingthingsinanotherlanguage.Translatingisalwaysmeaning-based,i.e.itisthetransferofmeaninginsteadofformfromthesourcelanguagetothetargetlanguage.(翻译不只是在另一种语言中寻找意义相似的其他词语,而是寻找表达事物的适当方式。翻译始终立足于语义,也就是说,是语义从源语到译语的转换,而不是形式。)这说明了翻译是语义的翻译,不是语言形式的翻译,是运用另一种语言的适当方式来表达一种语言所表达的内容,而不是在另一种语言中寻找与一种语言中含义相似的某些词语或结构。翻译必须跳出原文语言层面的束缚,必须着眼于传达原文的内容和意义。9L,b/L*h#O5h2P%w!p换句话说,翻译的基本单位应该是语篇,而不是词语结构。根据系统功能语言学家的观点,语言的实际使用单位是语篇这样的言语单位,而不是词语结构这样的语法单位。实际使用的语篇有可能是一个句子、一个句段、一个句群,也有可能是一个词语。翻译作为语言交际的一种形式,其实质是用一种语言的语篇材料代替另一种语言与其意义对等的语篇材料。翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容和意义准确而完整地重新表达出来的语言活动。I.课堂练习(分别用词语和形式对应译法和语义表达译法试译下列句子,并比较翻译中的感觉和译文的效果):1.It'smoreapoemthanapicture.2.Hedrankhimselfoutofthebestlines.3.Hepretendstobeasmodestasanything.4.Firegoeswhereveritcan,butitpreferstofollowadraft.5.Theroomwaseasilytracedbythenoisethatwascomingfromit.6.Takingcaretopitchmyvoicetopoliteness,IaskedaboutthenextbustoHattiesburg.7.Ifyoufeeldepressedatasocialgathering,keepitasecret.8.Thebacteriapneumoniamaycomplicateinfluenzaatbothextremesofage..III.课堂练习参考译文:1.与其说那是一幅画,不如说那是一首诗。2.他借酒写得好诗句。3.他装得极为谦虚。4.火是无孔不入的,可是它更爱窜入通风的地方。5.循声而去,便轻而易举地找到了那间屋子。6.我陪着小心,用温和的口吻询问开往哈蒂斯堡下一斑车的情况。7.在社交场合,你就是感到情绪压抑,也不要表露出来。8.患有流感的幼儿和老人可能并发细菌性肺炎。IV.课外练习(分别用词语和形式对应译法和语义表达译法试译下列句子,并比较翻译中的感觉和译文的效果):1.Hewantsalawyerwhounderstandshiscase,whosympathizeswithhimandwhohasbeentherehimself.2.World-famousforhisworkshewasneverpersonallywellknown,forthroughouthislifeheavoidedpublicity..3.Whileyouareintheactofsummoningyourenergies,focusonaplan.Don'texhaustyourselfwithfruitlessexcursionsintoanyandallpossibilities.4.Abookmaybecomparedtoyourneighbor:ifitisbad,itcannotlasttoolong;ifgoodyoucannotgetridofittooearly.5.Insteadofhonoringthissacredobligation,AmericahasgiventheNegropeopleabadcheck--acheckwhichhascomebackmarkedinsufficientfunds.6.Afriendissomeonewhodrawsoutyourownbestqualities,withwhomyousparkleandbecomemoreofwhateverthefriendshipdrawsupon.7.Topetrolweowetheexistenceofthemotor-car,whichhasreplacedtheprivatecarriagedrawnbythehorse.Topetrolweowethepossibilityofflying.8.Becauseoflimitedinsurancecoverage,manypeoplewillhavetolooktotheirownresources--bothemotionalandfinancial--tocareforaninfirmorrecoveringrelativeathome.9.Duringthelastsixyears,44of60scholarshipwinnershavebeenthechildrenofforeigners.thetalentsearch,certainlyinthisdecade,isatributeasmuchtoimmigrationastoeducation。10.Thenewarchitecturalstyleshavebecomepowerfulimagemakersoverseas.TwostunningarrivalsnowgracingHongKong'scrowdedskyline--theprivately-ownedHongKong&ShanghaiBankbuildingandBankofChina'sheadquarters--standasmonumentstotherivaleconomicinterests,culturesandideologiesthatdefinethecity.Unit2I.课外练习参考译文:1.他要找一位了解他的案情,同情他的处境,并有过亲身经历的人当他的律师。2.他的著作举世闻名,而他个人却一直默默无闻,因为他一生始终避免抛头露面。3.在集中精力的过程中,要集中于一种打算;不要同时涉足各种可能的情况而搞得精疲力竭一事无成。4.书可以比作邻居:如果是好的,相处愈久愈好;如果是坏的,分手愈早愈好。5.美国没有履行这种神圣的义务,相反,只是给黑人开了一张空头支票,上面盖了“资金不足”的戳子后被退了回来。6.朋友是能使你表现出自己最佳品质的人,和他在一起你就会精神焕发,并且变得更具有友谊所要求的种种内涵。7.有了汽油,我们才有了汽车,取代了私人马车;有了汽油,我