CONDITIONSDECONTRATAPPLICABLESAUXMARCHESDETRAVAUXDEGENIECIVILFIDIC土木工程施工合同条件PREMIÈREPARTIECONDITIONSGÉNÉRALESAVECMODÈLESDESOUMISSIONETDECONVENTIONLAQUATRIÈMEÉDITION19901990年第四版本FédérationInternationaledesIngénieursConseilsPREMIEREPARTIE-CONDITIONSGENERALES第一部分通用条件DÉFINITIONSETINTERPRÉTATION定义和解释1.1DÉFINITIONS定义DansleMarché(telqu’ilestdéfinici-après),etsousréservedesexigencesducontexte,lestermesetexpressionssuivantsdoiventêtreentenduscommesuit:合同(如下文定义)中以下的用词和用语,除根据上下文另有要求者外,应具有下面所赋予它们的含义:(a)(i)Maîtredel'Ouvrage”'signifielapersonnenomméedanslaDeuxièmePartiedesprésentesConditionsetsesayantsdroit,exceptionfaitedetoutcessionnairedeladitepersonne(saufconsentementdel’Entrepreneur).“业主”指在第二部分(专用条款)提及的人及其法定继承人,不包括其受让人(除非承包人同意)。(ii)“l'Entrepreneur”signifielapersonnedontlasoumissionaétéacceptéeparleMaîtredel'Ouvrageetsesayantsdroit,exceptionfaitedetoutcessionnairedeladitepersonne(sautconsentementduMaîtredel'Ouvrage),“承包人”指其投标书已被业主接受的人,或其法定继承人,不包括其受让人(除非业主同意)。(iii)Sous-Traitant”signifietoutepersonnedésignéedansleMarchéenqualitédeSous-TraitantpourunepartiedesTravauxoutoutepersonneàquiunepartiedesTravauxaétéconfiéeensous-traitanceavecl’accorddel'Ingénieuretsesayantsdroit,exceptionfaitedetoutcessionnairedeladitepersonne,“分包人”指在合同中提及的分包本工程施工的分包人或工程师同意将部分工程分包给其个人以及其法定继承人,但不包括任何其受让人。(iv)“Ingénieur”signifielapersonnedésignéeparleMaîtredel'Ouvrageafind'agirenqualitéd'IngénieurauxfinsduMarchéetnomméecommeteldanslaDeuxièmePartiedesprésentesConditions.“工程师”指由业主指定的为执行合同规定的任务、在第二部分写明的人。(v)Représentantdel'Ingénieur”signifieunepersonnedésignéeparl'Ingénieurconformémentàl’Article2.2.“工程师代表”指根据2.2款规定,由工程师任命的人。(b)(i)Marché”signifielesprésentesConditions(PremièreetDeuxièmeParties),lesSpécifications,lesPlans,leDétailEstimatif,laSoumission,laLettred'Acceptation,laConvention(éventuellementcomplétée)ettousautresdocumentsquipeuventêtreexpressémentinclusdanslaLettred'AcceptationoulaConvention(éventuellementcomplétée).“合同”指合同条款(第一、二部分)、规范、图纸、工程量清单、投标书、中标通知书、合同协议书(如签订)及明确地包括在中标通知书或合同协议书(如签订)中的更进一步的文件。(ii)“Spécifications”signifielesspécificationsdesTravauxcomprisdansleMarchéettoutemodificationouadditionquiyserontapportéesautitredel’Article51ouquiserontsoumisesparl’Entrepreneuretapprouvéesparl'Ingénieur.“规范”指包括在合同中的技术规范和根据51条修改或增加的技术规范,或由承包人提供的经工程师批准的技术规范。(iii)Plans”signifietouslesplans,calculsetinformationstechniquesdenaturesimilairefournisparl'Ingénieuràl’EntrepreneurdanslecadreduMarchéettouslesplans,calculs,échantillons,maquettes,modèles,manuelsdefonctionnementetd'entretienettoutesautresinformationstechniquesdenaturesimilairesoumisesparl’Entrepreneuretapprouvéesparl'Ingénieur.“图纸”指由工程师根据合同向承包人提供的所有图纸、计算书和类似的技术资料,以及由承包人提供的经工程师批准的所有图纸、计算书、样品、图案、模型、操作和维护手册以及类似的其他技术资料。(iv)DétailEstimatif”signifieledétailestimatifchiffréetcompletfaisantpartiedelaSoumission.“工程量清单”指构成投标书一部分并已标价和填好的工程量清单。(v)“Soumission”signifiel'offrechiffréesoumiseparl'EntrepreneurauMaîtredel'Ouvrageenvuedel'exécutioncomplètedesTravauxetdelaréparationdetousvices,yafférentsconformémentauxdispositionsduMarchétellesqu'acceptéesparlaLettred'Acceptation.“投标书”指中标通知书中所接受的,根据合同条款承包人为施工并完成工程及修复工程缺陷向业主提出的报价书。(vi)“Lettred’Acceptation”signitiel’acceptationformelledelaSoumissionparleMaîtredel’Ouvrage.“中标通知书”指业主正式接受其投标的接受信。(vii)“Convention”signifielaconvention(éventuellementcomplétée)mentionnéeàl’Article9.1.“合同协议”指在9.1款中所指的合同协议书(如有的话)。(viii)“AnnexeàlaSoumission”signitiel'annexeaumodèledeSoumissionjointeauxprésentesConditions.“投标书附录”指附在合同条款后的附件,它构成投标书的一部分。(c)(i)DatedeDémarrage”signifieladateàlaquellel’Entrepreneurreçoitnotificationdel’Ingénieurdecommencerlestravauxconformémentàl’Article41.“开工日期”指承包人接到工程师根据41条发出的开工通知的日期。(ii)Délaid'exécutionsignifielapérioded'exécutioncomplètedesTravauxetderéalisationdesEssaisPréalablesàlaRéceptiondesTravauxoudetouteSectionoupartiedeceux-citellequefixéeparleMarché(outellequeprononcéeautitredel’Article44)calculéeàpartirdelaDatedeDémarrage.“竣工时间”指从开工日期算起,在合同中规定的(或根据44条延期的)完成全部或任何段落或部分工程的施工及通过对这些工程的竣工试验所需的时间。(d)(i)EssaisPréalablesàlaRéception''signifielesessaisspécifiésdansleMarchéouagréésparI'Ingénieuretl’EntrepreneurdevantêtreréalisésparcedernieravantlaréceptionparleMaitredel'OuvragedesTravauxoudetouteSectionoupartiedeceux-ci.“竣工试验”指在合同中规定的,或经工程师及承包人另行同意的,由承包人在业主接收全部某段或部分工程之前所做的试验。(ii)CertificatdeRéception''signifielecertificatétabliconformémentàl’Article48.“接收证书”指根据48条签发的证书。(e)(i)montantduMarchésignifielasommeindiquéedanslaLettred'Acceptationcommedevantetrepayéeàl’Entrepreneurpourl'exécutioncomplètedesTravauxetlareparationdetouslesvicesyafférentsconformémentauxdispositionsduMarché.“合同价”指在中标通知书中写明的,根据合同条款,为施工并完成工程和修复缺陷应付给承包人的总金额。(ii)Retenue''signifielatotalitédessommesretenuesparleMaîtredel'Ouvrageconformémentàl’Article60.2(a).“保留金”指根据60.2(a)款由业主保留的全部款项的累计金额。(f)(i)“Travaux''signifielesOuvragesPermanentsetlesOuvragesProvisoiresoulesunsoulesautresselonlescas.“工程”指永久性工程及临时性工程或视情况指二者之一。(ii)OuvragesPermanentssignifielesOuvragespermanents(Equipementsycompris)àréaliserconformémentauMarché.“永久性工程”指根据合同施工的永久性工程(包括设备)。(iii)“OuvragesProvisoiressignifietouslesouvragesProvisoires