时政公文汉译英常用英语词汇(1-56)

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

时政公文汉译英常用英语词汇(1-56)1.Overarching/ˌəʊvərˈɑːtʃɪŋ/中心的,支配一切的,压倒一切的,保罗万象的,影响一切的,往往用来翻译“总”字。我们要展现战略视野,努力打造富有全局和长远意义的峰会成果。Wealsoneedtohaveastrategicvisiontodeliverrealoutcomeswithoverarchingandfar-reachingsignificance.第一,坚持共同发展的大方向,结成亚洲利益共同体。First,weshouldsticktotheoverarchinggoalofcommondevelopmentandbuildanAsiancommunityofsharedinterests.我们的总目标是完善和发展中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化TheoverarchinggoalistoimproveanddevelopthesocialistsystemwithChinesecharacteristics,advancethemodernizationofnationalgovernancesystemandcapabilities2.Humanity/hjuːˈmænɪtɪ/基本意思是人类,也表示“仁慈”、“博爱”。本身不是多么有难度的词,主要是很多中文材料爱用“人类”,“全人类”这种表述,所以它的用法要掌握。此外,这个词的复数形式Thehumanities还表示人文学科。他们面临犯有反人类罪的指控。Theyfacechargesofcommittingcrimesagainsthumanity.她的演讲表现出高度的成熟和博爱。Herspeechshowedgreatmaturityandhumanity.主修人文学科的学生数量已经下降了近一半。Thenumberofstudentsmajoringinthehumanitieshasdeclinedbyabouthalf.3.Thatbeingsaid本身是承上启下的过渡,有时候引导一种矛盾、对立的关系,常用来翻译“但是”、“也”、“同时”、“另一方面”。在句子中删掉往往也不太影响句意,所以有时候,也可以适当“强行使用”,凸显逻辑关系,也适当给译文加分。我们也注意到,国际上有的人宣称,中国发展起来后会走“国强必霸”的老路Thatbeingsaid,wehavealsotakennoteoftheclaimbysome(一些人)thatastrongerChinaisboundtofollowthebeatenpathtoseekhegemonyandposeaso-called“threat”toothercountries.同时,世界仍然很不安宁,传统与非传统安全威胁相互交织,金融风险、气候变化、粮食安全、网络安全等全球性问题更加突出Thatbeingsaid,theworldremainsfarfromtranquil.Traditionalandnon-traditionalsecuritythreatsareentwined.Financialrisks,climatechange,foodsecurity,cybersecurityandotherglobalissuesarebecomingmoreacute.4.Secure基本的意思有“安全的”、“牢固的”,时政汉译英时常用它的“争取到”的意思,表示某种行为产生的结果,常用来翻译“实现”等意义,替换obtain/achieve/maitain。联邦政府的领导人们继续他们争取停火的努力。Federalleaderscontinuedtheireffortstosecureaceasefire.以公平原则固本强基,以合作手段驱动发展Theprincipleoffairnesssecuresastrongfoundation,acooperativeapproachgeneratesmomentumfordevelopment一年来,我国经济社会发展总体平稳,稳中有进。Duringthepastyear,Chinahas,overall,achievedastableperformancewhileatthesametimesecuringprogressinitseconomicandsocialdevelopment.以这样的速度保持较长时期发展,实现现代化的物质基础就会更加雄厚IfChina’seconomycangrowatthisrateforarelativelylongtime,wewillsecureamoresolidmaterialfoundationformodernization.继续促进教育公平。Wecontinuedtomakeprogressinsecuringfairaccesstoeducation.5.Asawhole作为一个整体,常用来翻译“整个(地区\实体\制度)”,在中文递进表达中较为常用。中国愿同南亚国家加强合作,一道推进南亚和亚洲区域合作进程。ChinawillstrengthencooperationwiththeSouthAsiancountriestojointlyadvanceregionalcooperationinSouthAsiaandAsiaasawhole.西藏的发展与进步,符合人类社会发展规律,符合西藏各族人民的共同愿望,是中国全面发展进步的必然结果。ThedevelopmentandprogressinTibetisinaccordwiththerulesforthedevelopmentofhumansociety,andreflectsthemutualaspirationsofthepeopleofallethnicgroupsinTibet.ItisthenaturalresultoftheoveralldevelopmentandprogressofChinaasawhole.必须把香港基本法的每个条文放在整体规定中来理解,放在香港特别行政区制度体系中来把握。EachoftheseprovisionsmustbeunderstoodinthecontextoftheBasicLawandtheHKSARsystemasawhole.为亚洲和平稳定发展与繁荣而不懈努力makeevenbiggercontributiontopeace,stability,developmentandprosperityinAsiaasawhole.6.Daunting常和困难、挑战、任务搭配使用6年过去了,世界经济仍未彻底走出危机阴霾,实现强劲增长仍面临种种挑战。Now,sixyearson,theworldeconomyisyettoemergefromthecrisis.Itstillfacesdauntingchallengesforstronggrowth.近代以后,中国社会面临整体性的现代化转型Sincetheadventofmoderntimes,Chinesesocietyhasbeenchallengedbythedauntingtaskofcomprehensivetransitiontomodernization.非洲是发展中国家最集中的大陆,尽管不少非洲国家经济相继起飞,但仍面临基础设施薄弱、就业不足、贫困人口较多等严峻挑战。Africaisthecontinentwiththelargestnumberofdevelopingcountries.Despitetheeconomictake-offinmanyAfricancountries,dauntingchallengesremain,suchasweakinfrastructure,underemploymentandpoverty.7.Interdependent相互依存的,互相依赖的中欧相互依存不断加深,面临的共同挑战也更加突出。AsChinaandEuropebecomeincreasinglyinterdependent,wealsofaceagrowingnumberofcommonchallenges.各国相互联系、相互依存日益加深countriesarenowincreasinglyinterconnectedandinterdependent.互联网真正让世界变成了地球村,让国际社会越来越成为你中有我、我中有你的命运共同体。Ithasturnedtheworldintoaglobalvillageandmadetheinternationalcommunityahighlyinterdependentcommunityofcommondestiny.8.Momentum/məʊˈmɛntəm/势头,趋势这场运动确实势头正猛。Thiscampaignisreallygainingmomentum.中国固定资产投资回升,房地产市场回暖,经济开始出现“企稳回升”的趋势。investmentinfixedassetshasrebounded,thehousingmarkethaspickedup,andtheeconomyasawholehasregaineditsmomentumofgrowth.增强发展新动能strengthennewmomentumtodrivedevelopment.1971年建交以来,中伊关系经受住国际风云变幻考验,保持健康稳定的发展势头。Sincetheinceptionofourdiplomatictiesin1971,theChina-Iranrelationshiphasstoodthetestofinternationalchangesandmaintainedamomentumofsoundandsteadydevelopment.9.Putinplace用来表示建立建立国家基本公共服务项目清单。Weshouldputinplaceanationalcatalogueofbasicpublicservices.建立租购并举的住房制度,把符合条件的外来人口逐步纳入公租房供应范围。Wewillputinplaceahousingsystemwhichencouragesbothrentingandpurchasingand,overtime,enableeligiblenon-registeredurbanresidentstoapplyforpublicrentalhousing.10.Speedup各种加快加快中日韩自贸区等谈判WewillhelpspeedupnegotiationsontheestablishmentoftheChina-Japan-RoKfreetradearea.11.Givetoppriorityto/givepriorityto表示对•••重视一是牢牢抓住发展第一要务不放松。First,givetopprioritytodevelopment建设高素质法治专门队伍,把思想政治建设摆在首位Tobuildacontingentofhighlycompetentruleoflawprofessionals,weneedtogivetopprioritytostrengtheningtheirpoliticalintegrity12.Standards常用复数持续增进民生福祉,使全体人民共享发展成果。Weneedtoensurethatcontinuousprogressismadeinraisinglivingstandards,andseethateveryonesharesinthefruitsofdevelopment.实施义务教育学校标准化、普及高中阶段教育Weneedtoensurethatallschoolsprovidingcompulsoryeducationcomplywithe

1 / 16
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功