口译训练原则及方法

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

专业口译人才训练原则与方法广东外语外贸大学高级翻译学院仲伟合专业口译人才训练原则与方法口译的种类与特征译员的知识结构口译专业课程设置口译训练内容口译训练原则口译训练方法口译教材1.口译的种类与特征交替传译(ConsecutiveInterpreting)随从传译(PersonalInterpreting)联络口译(LiaisonInterpreting)同声传译(SimultaneousInterpreting)视译(On-SightInterpreting)咬耳传译(WhisperingInterpreting)1.口译的种类与特征口译的特征:口译是技术口译是艺术2.译员的知识结构DanielGile’sFormula:C=KL+ELK+AComprehension=Knowledgeforlanguage+Extra-linguisticLanguage+Analysis2.译员的知识结构LinYuruet.alI=S+C+PInterpreting=InterpretingSkills+Comprehension+Production2.译员的知识结构KnowledgeRequirementFormula:KI=KL+EK+S(P+AP)KI=KnowledgeRequiredforanInterpreterKL=KnowledgeforLanguageEK=EncyclopedicKnowledgeS=(P+AP)=ProfessionalInterpretingSkills+ArtisticPresentationSkills2.译员的知识结构S(P+AP)=ProfessionalInterpretingSkillsandArtisticPresentationSkills即技能版块=职业口译技能--包括记忆、笔记、信息综述与重组、译前准备等,艺术表达技能--即以科学的手段、艺术性完成口译过程的技能,如口译的应对策略就属于艺术技能的范畴。2.译员的知识结构将译员的知识结构划为“语言知识版块、百科知识版块、技能版块”三个版块可以为口译的培训提供一个课程设置框架,因为上述知识的习得一方面靠译员本人的勤奋努力,另一方面还是要靠专业的培训才能完成。另外,了解口译活动对译员的知识要求,也可为那些希望自习口译技能的学员提供一定的指导作用。3.口译专业课程设置根据K=KI=KL+EK+S(P+AP)这一公式,说明对职业译员进行培训所涉及到的不仅仅是“口译技能”的训练。专业的口译训练应以“口译技能”训练为核心,在其课程设置方面应考虑同时开设以下几组课程:3.口译专业课程设置1.语言技能与语言知识课程2.百科知识课程3.口译技能课程语言技能与语言知识课程双语能力的培养是口译培训的重要内容之一。口译训练中的语言知识与技能训练重点应放在语篇分析能力(DiscourseAnalysis)与交际能力(CommunicativeCompetence)的培养。在口译作为专业方向开设的院校,语言能力的培训则更为重要。在这些机构往往会因为过分强调“口译技能”的训练而忽略了口译的基础-语言能力。这类课程应该同时包括对母语能力提高的教学内容。百科知识课程这类课程可以采取以下几种形式来满足。(a)借助大学本身的辅修课程、选修课程来满足。(b)开设百科知识研讨课(Seminar),邀请各行各业的专家为学生讲座。(C)根据社会的需求适度地开设特定领域的专业课。口译专业要求的“知识型课程”是概述型、或术语介绍型。如果说由培训机构提供的百科知识课程是“Something”,那么学员应该清楚做一个好的译员还要了解“Everything”。学员自己始终要保持对新知识的兴趣,平时多些阅读或利用互联网在网上浏览,日积月累,掌握各种知识,以求“通专兼备”。口译技能课程这是口译训练的核心课程。包括口译员(会议传译、随从口译、联略口译)应掌握的多种技能。这类课程的安排有以下几种情况:(a)以专题为主线开设口译课(在一般外语院校仅开设连续传译课程),技能的训练穿插在各个专题材料的口译练习中。这种做法在只开设普通口译课的院校中比较普遍口译技能课程(b)以口译技能为主线进行教学安排,循序渐进,逐步使学员完全掌握口译技能。以技能为主线设计教学内容并非忽略口译专题的重要性。题材的训练可以作为辅助。口译技能课程在翻译院系,条件许可的情况下可以考虑两种方式都采取。以(b)作为技能的介绍,以(a)作为技能的强化。我们在以往的教学中往往忽略了“艺术表达技能”的训练。“艺术表达技能”能帮助译员在正确翻译的同时能够“优美地翻译”;“艺术表达技能”还包括译员在口译过程中采用的应对策略(CopingTactics)。口译技能课程Gile对技能的教学是这样论述的:Basically,they[skills]aretaughtwithintheframeworkofpracticalexercises.Inmosttrainingprogrammes,thisisdonebytrialandcorrection,withtrialonthestudent’spartandcorrectionsfromtheinstructor.Suchcorrectionsaregenerallynormative;instructorssometimesrefertothecommunicationimpactofthetacticsinordertoexplaintheirpreferences,butarenotnecessarilyawareofotherfactorswhichinfluencethem.(1995)口译技能课程Giles认为口译技能是在口译实践中,由学生试译、教师矫正的方式来传授的。因此,在课堂创造逼真的口译情景非常重要.在教学实践中,以Simulation(模拟)与RolePlay(角色扮演)最为有效。“模拟”即是在课堂模拟真实的口译情景,如同声传译的模拟会议等.口译技能课程Giles认为口译技能是在口译实践中,由学生试译、教师矫正的方式来传授的。因此,在课堂创造逼真的口译情景非常重要。在教学实践中,以Simulation(模拟)与RolePlay(角色扮演)最为有效。“模拟”即是在课堂模拟真实的口译情景,如同声传译的模拟会议等。4.口译训练的内容DanielGile’sFormulaForSimultaneousInterpretingSI=L+M+P+CSimultaneousInterpreting=ListeningAnalysis+Short-termMemoryEffort+SpeechProduction4.口译训练的内容ForConsecutiveInterpretingPhaseI:CI=L+N+M+CConsecutiveInterpreting=ListeningAnalysis+Note-taking+Short-termMemory+Coordination4.口译训练的内容PhaseII:CI=Rem+Read+PConsecutiveInterpreting=Remembering+Note-reading+SpeechProductionXiadaModelA(D+CC)C(SL+K)R(TL+K)S+PIA(D+CC)representstheanalysis(A),whichtheinterpreterusesinbothcomprehensionofthemessageandreconstructionofthemessage.Theanalysishastwomaincomponents,discourseanalysis(D)andcross-culturalunderstanding(CC).ThecircleoverlapstheothertwocirclesbecauseA(D+CC)appliestoboththecircles,asisindicatedbythedownwardarrows.C(SL+K)representscomprehension(C)ofthesourcelanguage(SL)whichisaidedbyextra-linguisticorencyclopedicknowledge(K).R(TL+K)representsreconstructioninthetargetlanguage(TL),whichisalsoinformedbyextra-linguisticorencyclopedicknowledge(K).S+Prepresentstheskillsandtechniques(S)whichaninterpreterusesinaprofessionalwayandtoaprofessionalstandard(P)inperformingtheinterpreting.IstandforInterpreting.4.口译训练的内容ForConsecutiveInterpreting:Short-termMemoryNote-takingNote-readingCopingTacticsPrinciplesofCIunderstandingAnalysisofSpeechTypesIdentificationofMainIdeasReconstructionofInformationInterpretingFigures4.口译训练的内容ForConsecutiveInterpretingInterpretingPreparationPublicSpeechSkillsCross-CulturalCommunicationProfessionalStandard4.口译训练的内容ForSimultaneousInterpretingCultivationofSplitAttentionShadowingExercisesNote-takingListeningComprehensionReformulationParsingSkillsSimplificataionGeneralization4.口译训练的内容OmissionExplanationAnticipationPreparationOn-sightInterpretingErrorCorrectionRelayTeamWorkSkillsUseofFacilities5.口译训练原则1.技能性原则。口译是一门技术性很强的语言艺术,因此在口译训练与教学中应该以向学生传授“口译技能”为主要训练原则,辅以不同题材的语篇来强化口译技能的习得。学员一旦掌握了口译中通用的技能,通过一定的译前准备工作则可以从事各种题材的口译工作。2.实践性原则。任何技能的获得都离不开实践,口译更不例外。充分的、持之以恒的口译实践是翻译技能获得的最重要的途径。许多著名的翻译都是在长期的翻译实践中经过不断地摸索,才获得娴熟的技能的。指导翻译实践的翻译理论也是译家们在实践中总结出来又运用于实践中去的。所以说实践性的原则是口译技能获得的最基本原则。无论口译、笔译,只有靠实践才能培养出翻译家。3.理论性原则。口译技能的训练包括基础理论和基本技能训练两个方面。前者富有指导性,后者具有实践性。翻译理论的意义在于它对实践的指导作用。因此,翻译理论与翻译实践二者的关系是相辅相承的,不应该脱节。翻译实践为翻译理论研究提供素材,翻译理论又反过来指导翻译实践。一般说来,掌握一定翻译理论的译者在从事翻译实践时,往往比对理论一窍不通的人目的明确、方法灵活。所以在翻译技能训练过程中,理论的介绍不容忽略。4.阶段性原则。口译是一门艺术,又是一门科学。是科学就要遵循科学发展的规律。翻译技能训练的内容很多,要求也不完全一致,不能一齐抓,不能速成,要秩循序渐进,符合科

1 / 48
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功