当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 人事档案/员工关系 > 汉英翻译presentation
英语1401林熹薇谢雪玲武思瑶邹俊妮01背景资料Background03归纳总结Conclusion02文本翻译Translation目录CONTENT01背景资料Background01背景资料Background节约型社会节约型社会是指在生产、流通、消费等领域,尽可能节约资源和减少资源消耗,并获得大的经济和社会收益的社会形态。“节约”有两层涵义:一是杜绝浪费,即要求我们在经济运行中减少对资源消耗的浪费;二是在生产消费过程中,用尽可能少的资源、能源,创造相同的、甚至更多的财富。要看到,资源节约型社会以满足人们的生活需要为前提。离开这个前提,虽然资源节约了,但却是“不发展的社会”,这与科学发展观背道而驰。01背景资料Background我国资源现状我国自然资源及其利用的基本特征是资源总量丰富但人均少,资源利用率低且浪费严重。我国以占世界9%的耕地、6%的水资源、4%的森林,1.8%的石油、0.7%的天然气、不足9%的铁矿石、不足5%的铜矿、和不足2%的铝土矿,养活着占世界22%的人口;大多数矿产资源人均占有量不到世界平均水平的一半,我国占有的煤、油、天然气人均资源只及世界人均水平的55%、11%和4%。中国最大的比较优势是人口众多,最大的劣势是资源不足。02文本翻译Translation02文本翻译TranslationNotes:改革开放以来,我国经济取得了世人瞩目的成就,人民的生活水平有了很大的改善,但资源紧张和浪费已成为经济发展的瓶颈,Original:Sincethereformandopeningup,China'seconomyhasmaderemarkableachievementsintheworld.People'slivingstandardshavebeengreatlyimproved,butresourceconstraintsandwastehasbecomethebottleneckofeconomicdevelopment.Revised:Sincethereformandopeningup,China'seconomyhasmaderemarkableachievements.People'slivingstandardshavebeengreatlyimproved,butresourceconstraintsandwastehavebecomethebottleneckofeconomicdevelopment.thereformandopeningup改革开放intheworld在句中多余,故删去。Part1邹俊妮02文本翻译TranslationNotes:党中央审时度势,提出建设节约型社会,并且实行打造节约政府、落实节能减排的政策,这以对保持经济持续稳定发展具有重要意义。Original:TheCPCCentralCommitteesizesupthesituationandputforwardtobuildaconservation-mindedsociety,proposingthepolicyofeconomizedgovernmentandenergy-savingemissionreduction,whichissignificanttomaintainsustainedandstableeconomicdevelopment.Revised:TheCPCCentralCommitteesizesupthesituationandputforwardtobuildaconservation-mindedsociety,proposingthepolicyofeconomizinggovernmentandenergy-savingandemissionreduction,whichissignificanttomaintainsustainedandstableeconomicdevelopment.sizeupthesituation审时度势节约政府一般翻译为economizinggovernment02文本翻译TranslationNotes:我国的资源占有量比较丰富,但人均占有量仅为世界人均占有量的一半,人均淡水量是世界平均水平的四分之一,45种战略资源中,有9种严重短缺,10种短缺。Original:China'sresourcesareabundant,buttheamountpercapitaislessthanhalfthefigurepercapitaworldwide,thefreshwaterpercapitaisone-fourthoftheworldaverage.Inthe45kindsofstrategicresources,9kindsareinsevereshortages,10kindsareinshortages.Revised:Chinahasabundantresources,buttheaverageresourcepercapitaislessthanhalfthefigurepercapitaworldwide,andthefreshwaterpercapitaisone-fourthoftheworldaverage.Inthe45kindsofstrategicresources,9ofthemareinsevereshortages,10kindsareinshortages.此句内容排列相似。适当用多种句型使表达丰富。第一句改后比较符合英文表达习惯。02文本翻译TranslationNotes:同时,我们对有限资源的有效利用不够,粗放型的经济结构浪费了大量资源;大量高耗能建筑拔地而起的同时也宣告了高能耗的持久性;Original:Atthesametime,wedonotmakeeffectiveuseofresources,andextensiveeconomicstructurewastealotofresources.Alargenumberofhighenergy-consumingbuildingsshowthedurabilityofhighenergyconsumption.Revised:Atthesametime,wedonotmakeeffectiveuseofresources,andtheextensiveeconomicstructurehaswastedalotofresources.Alargenumberofhighenergy-consumingbuildingsshowthedurabilityofhighenergyconsumption.这也是一句由几个分句组成的中文长句,但不符合英语的表达习惯。因此根据分号,以及主语的改变断句。02文本翻译TranslationNotes:人们的节能意织不强,现实生活中“常流水、常明灯、过度包装、奢侈消费等现象比比皆是;对资源的回收利用率较低,导致大量可再生资源浪费。Original:People'senergy-savingconsciousnessisnotstrong,drippingwater,burninglight,excessivepackaging,luxuryconsumptionetc.”iseverywhere.Resourcesrecyclingrateislow,whichleadstoalargenumberofrenewableresourceswaste.Revised:Peopledonothavestrongenergy-savingconsiousness.Excessiveuseofwaterandlight,overpackaging,luxuryconsumptionetc”areeverywhere.Resourcesrecyclingrateislow,whichleadstoalargenumberofrenewableresourceswaste.People'senergy-savingconsciousnessisnotstrong这句有中式英语嫌疑,所以进行修改。“常流水、常明灯、过度包装、奢侈消费”汉语短语,则选择意译。02文本翻译TranslationNotes:资源是有限的,许多资源是不可再生的,而人类的生存是长期的,我们这一代人不但要保证自己的生产和生活,更要关注子孙后代的发展和进步,那种“吃子孙饭,断子孙路”的发展模式是万万要不得的。Original:Theresourcesarelimitedamongwhicharenonrenewable,however,humanlivesallthetime,soourgenerationnotonlyneedstoensureourownproduceandlife,butalsovaluethedevelopmentandprogressofthedescendants.Thepatternofsacrificingthedescendants’lifeisnotacceptable.Revised:Theresourcesarelimitedandmanyofthemarenonrenewable,however,humanlivesallthetime.Soourgenerationnotonlyneedstoensureourownproductionandlife,butalsovaluesthedevelopmentandprogressofdescendants.Thepatternofsacrificingthedescendants’lifeisnotacceptable.第一句的翻译有些曲解原文中“许多资源是不可再生的”这层含义。词典中produce当名词时一般指农产品,故采用production更好。“吃子孙饭,断子孙路”这句话采用了意译的方式就是牺牲后代人的生活,这种翻译更容易理解,没有那么中文化。Part2谢雪玲02文本翻译TranslationNotes:要保持经济可持续性发展,保证人类的发展需要,就要在全社会倡导建设节约型社会。建设节约型社会,要搞好宣传教育。认识是行动的先导,建设节约型社会首要是提高全民的思想认识。Original:Weneedtopromoteconstructingconservation-mindedsocietyifwewanttomaintainsustainableeconomicdevelopmentandensurepeople’sdevelopingneeds.Constructingconservation-mindedsocietyneedsgoodpublicity.Ascognitionistheguideofactions,thefirstthingofestablishingconservation-mindedsocietyistoenhancepeople’sideologicalunderstanding.Revised:Weneedtopromoteconstructingconservation-mindedsocietyifwewanttomaintainsustainableeconomicdevelopmentandensurepeople’sdevelopingneeds.Constructingconservation-mindedsocietyrequiresgoodpublicity.Ascognitionistheguideofactions,thefirstthingofestablishingconservation-mindedsocietyistoenhancepeople’sideologicalunderstanding.第一句话翻译时改变了语序,汉语中重点意思在后,英语中更习惯重点信息在前。所以改变
本文标题:汉英翻译presentation
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4728062 .html