当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 销售管理 > 外国人都会用错的10个英文单词
10、Refute第十位:Refute“Refute”meansto“disprovewithevidence”andyetit’scommonlyused,evenbyprofessionalwriters,tomean“rebut”whichcarriesasimilarmeaningbutisn’tquitesostrong,asitcanalsomean“argueagainst.”Theexamplehere(“SimonCowellrefutes‘scandalous’claimshehelpedbillionairehideassetsfromwifehewasdivorcing”)isfromarecentDailyMailarticle.ForthoseoutsidetheUK,theDailyMailisanewspaperwhichregularlyragesagainstfallingeducationalstandards.AspecialmentiontoSarahPalinwhoinventedanewword“refudiate”;theusagesuggestsshemeantrepudiate.“Refute”意为“通过证据来反对”,然而它常被普通人甚至职业作家当作“rebut(反驳)”一词使用。尽管两者意思相近,都会有“反驳”之意,但“rebut”的语气不如“refute”强。有个例子来自近期的每日邮报文章:西蒙•科威尔“refute驳斥”“丑闻”,声称他帮百万富翁私藏财产,躲过前妻视线。对于那些没有生活在英国的人来说,每日邮报只是个不定时抱怨一下教育水平下降的报纸。值得一提的是,莎拉•佩林创建了新词汇“refudiate(否认)”,用法等同于“repudiate”,意为“否认”。9、Instant第九位:InstantNowadays,it’salmostuniversallyassumedthat“instant”actuallymeans“quickly”or“withoutintervention.”Obviously,itdoesn’t.Itactuallyreferstoaprecisemomentintime.GoogleInstantisagoodexampleofthiswordbeingabused.如今,几乎所有人都认为“instant”就是“迅速”或“连续”的意思,但显然不是这样。它事实上是指在精准的时间内。谷歌即时搜索就是一个滥用该词的典型例子。8、Enormity第八位:Enormity“Enormity”means“extremeevil”,butit’softenusedtomean“enormousness”.USPresident,GeorgeHWBushmissedthisonewhenhesaidafterbeingelectedthathe“Couldn’tbelievetheenormityofthesituation.”Aperfectexampleofirony(which,inthecontextIhavejustusedit,iscorrect).“Enormity”意为“穷凶极恶”,但它却常用来指“巨大”之意。美国前总统,乔治•沃克•布什,曾经误用过该词,在就职典礼上,他发言道“没想到任务如此之大。”这是个具有讽刺意味的例子。7、Less第七位:LessLessisusedwhencomparingquantitiesthatcan’tbecounted;forexample,“I’dlikelessmilk.”Ifyou’recomparingquantities(likebagels,forexample)then“fewer”shouldbeused.Butyoudon’twinmanycompetitionswithatiebreakifyoupointoutthat“25wordsorless”shouldactuallybe“25wordsorfewer.”Theantonyms“morethan”and“greaterthan”getsimilarlymisused.Programmerswillknowthecomparisonoperatorsarereferredtoas“greaterthanandlessthan”;itshouldreallybe“greaterthanandfewerthan”.“Less”用于形容不可数名词,如“我想喝一点牛奶。”如果形容可数名词,如百吉饼之类,这时,那就应该用“fewer”。但如果你比赛平局时你指出“25字或less(更少)”其实就是“25字或fewer(更少)。”这种误用同样也出现在反义词“morethan”和“greaterthan”。程序员知道指代“greaterthanandlessthan(比。。。大,比。。。小)”的比较运算符实为“greaterthanandfewerthan(比。。。大,比。。。小)”。6、Chronic第六位:ChronicChronicisoriginallyamedicaltermmeaning“longterm”;ithasthesamerootas“chronometer”.Someonesufferingfromchronicpainhaslongtermpain.It’softenusedtomean“verybad”–infact“acute”shouldbeusedinstead.Despitethat,it’seasytofindrecentexamples:“O’Brien:INMin‘chronic’state”.“Chronic”原为医学术语,意指“长期”,它与“chronometer精密计时器”含有相同的词根。如“患慢性病的人,承受着长期痛苦。”但它却常被用于形容“严重的”—事实上,应该用“acute”一词来替代。除了这个错用之外,还有其他的事例,如最近的奥伯里恩说道“INM为一种慢性病。5、Literally第五位:LiterallyThisissuchawidelyknownmisusedwordthatexamplesarelesscommon,asmostpeopleknowtoavoidtheterm–whichshouldbeusedtodescribesomethingthatisactuallyhappening(forexample,“Heliterallydancedwithjoy.”)butshouldnotbeusedforemphasis(“Steamwasliterallycomingoutofhisears.”)Thisexamplequotesa,nowdeceased,reverendgentlemanwhoseemedtorejoicein,frankly,daftopinions,includingoneabouta“literalhomosexualsteamroller”:这个词被错误使用的频率相当高,但大多人都选择词避而不用,因而错用实例不多。它本用来描述正在发生的某事,如,“他正高兴的手舞足蹈”。但是不能被用作强调,如“蒸汽确实从他的耳朵里冒出来。”坦白的说,这个例子形容已故绅士享受“literalhomosexualsteamroller(“正要扑倒对方的同性恋”)的愚蠢画面。4、Panacea第四位:Panacea“Panacea”meansacureall;itcomesfromthesameGreekrootas“panorama”.Itshouldn’tbeusedtoimplyacureforasinglething,andyethereisanewspapersaying:“SOUTHAFRICA:Welfarepayments–apanaceaforpoverty?”“panacea”意指包治百病的灵药,它与希腊语“panorama全景”含有同一词根。它不能用来形容对单一事物的治疗,而有家报纸上却说“南非:社会福利——穷人的“apanacea”一种灵丹?”3、Disinterested第三位:DisinterestedDoes“disinterested”meanthesameas“uninterested”?No.Here’sanexampleofmisuse:“TomTomDisinterestedinWindowsPhone7Too?”.“Disinterested”meansthatapartyisindependent;soadisputemightbesettledbyadisinterestedparty.“Uninterested”meansthepartyhasnointerest.“IaskedJohnifhewantedtogotothecricket,buthewascompletelyuninterested.”“disinterested”和“uninterested”意思相同吗?不是。这里有一个误用的例子,“汤姆对微软视窗系统“disinterested不公正”吗?”“Disinterested”意指公正;所以纷争可以通过公正的人来解决。而“uninterested”是指没有兴趣。如,“我问约翰是否想去打板球,但他一点儿也’uninterested不感兴趣’。”2、Decimate第二位:DecimateDecimationwasaRomanpunishmentwhereoneintenmenwaskilled.Sowhensomethingisdecimated,itimpliesthattenpercentofitisdestroyed.“Devastate”isalmostcertainlyabetterwordformostusagesandyet:“NewYorkCitybudgetwilldecimatelibraries”.“Decimation”曾用来形容古罗马的一项刑罚:十个人中死一个。所以当“decimate”用于形容一件事情时,它意味着毁灭了十分之一的程度。“纽约市的预算将会毁掉图书馆”中的“decimate毁掉”一词用“Devastate”更合适。所以相对来说,“Devastate”更常用。1、Ultimate1、第一位:UltimateFromtheLatin,thismeansthelastinalistofitems.Butit’ssowidelyusedtoindicatethebest;agooglesearchfor“ultimatephone”gives307millionhits.I’darguethatthelastphonehasyettobemade.ThisisprobablythemostmisusedwordontheInternet;type“ultimate”intogoogleandthousandsofhitscomeup,prettymuchallofthemusingitas“thebest”.However,forachange,thisistheultimateentryinthislist.在拉丁语中,它用于表示列表中的最后一项,但却经常被用来形容“最好的”。在谷歌引擎上搜索“ultimatephone最好的电话”的次数高达30700万。对此我坚持认为是“最后一通电话”。该词可能是网上误用最多的单词了。在谷歌中输入“ultimate”,会出现上千个搜索结果,但大多数都把它用作“最好的”。不过,换个话题说,这的确是本文最后一个词目了。更多英语学习:企业英语培训
本文标题:外国人都会用错的10个英文单词
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5157544 .html