CombatingChinglish规避中式英语Warm-up•(Reuters)-•Withasmileonherface,dressedinasimpleblackpeacoatandcarryinganelegantunbrandedbag,China‘snewfirstlady,PengLiyuan,steppedintotheinternationallimelightonFridayandbecameaninstantinternetsensationbackhome.SteppingofftheaircraftinMoscow-thefirststopofPresidentXiJinping’smaidenforeigntripsinceassumingoffice-Peng‘sglamorousappearanceandobviousaffectionforherportlyhusbandcausedChinesemicrobloggerstoswoon(欣喜,沉醉).“Sobeautiful,PengLiyuan,sobeautiful!Howcomposed(泰然自若),howmagnanimous,wroteoneuseronChina'spopularTwitter-likeserviceSinaWeibo.中国“第一夫人”走向世界舞台中心•1963年,时任中国国家主席刘少奇出访印度尼西亚时,他的妻子王光美助了他一臂之力。当时的中国不仅贫穷,而且饱受政治运动之乱。但王光美身着中国传统旗袍,举止优雅,在外国人面前展现了中国积极的一面。•WhenLiuShaoqi,thenChina’spresident,visitedIndonesiain1963,hiswifeWangGuangmeihelpedhimaccomplishhismission.AnelegantfigureinatraditionalQipaodress,shehelpedChina,poorandshakenbyconstantpoliticalcampaigns,projectapositiveimageabroad.•但王光美的高调,反过来害了她。当刘少奇在当代中国最残酷的政治运动——“文化大革命”中被打成“反革命分子”时,王光美被揪上大街示众。她被迫穿上一件紧得就像要裂开的旗袍,脖子上还挂着一串乒乓球串成的“项链”。之后她被囚禁了12年,据说江青参与了对她的迫害。江青是毛泽东最后一位妻子,也是文化大革命期间实际控制中国的几个人之一。•Herhighprofilecamebacktohaunther.Asherhusbandwastargetedasa“counterrevolutionary”intheCulturalRevolution,modernChina’smostbrutalpoliticalcampaign,MsWangwasparadedonthestreetinatoo-tightQipaomadetolooklikeitwassplittingopenandamocknecklacemadeofpingpongballs.Shewasthenjailedfor12years.JiangQing,thelastwifeofMaoZedongandoneofthefewtoineffectcontrolChinaduringtheCulturalRevolution,wassaidtohavehadahandinMsWang’spersecution.•自那以后,“第一夫人”的概念在中国几乎不存在。但现在,习近平打算借用其歌唱家妻子彭丽媛的魅力,来帮助提升中国在海外的形象。去年11月成为中共中央总书记的习近平今日当选中国国家主席,实现了全面掌权。•Sincethen,theconceptoffirstladyhasbeenpracticallyredundant.ButXiJinping,whoissettoassumefullpowertodaywiththepostofpresidentfollowinghisascenttothepostofCommunistpartychieflastNovember,nowintendstocapitaliseonthecharismaofhissingerwifePengLiyuantotackleChina’simageproblemsabroad.•复旦大学(FudanUniversity)历史学教授陈雁表示:“这是一个象征,意味着中国开始朝国际惯例靠拢。很多人都说,中国有了一个可以让人感到自豪的第一夫人。”•“ThisisasymbolofChinacatchingupwithinternationalpractice.Thereisalotoftalkabouthowwehaveafirstladywecanbeproudof,”saysChenYan,ahistoryprofessoratFudanUniversity.•现年50岁的民歌演唱家彭丽媛在国内是一位超级明星,她拥有少将军衔。许多年间,她是中国中央电视台春节联欢晚会——可以说是中国最大型的娱乐节目——的座上宾。一头大卷发、身穿华美礼服或中国人民解放军制服的彭丽媛,用极具穿透力的标志性女高音歌颂祖国、党或军队,这一画面仍深受老一辈人的喜爱。•The50-year-oldfolksinger,whoholdstheequivalentofamajorgeneral’srankinthePeople’sLiberationArmy,isasuperstarathome.Formanyyears,shewasoneofthehighlightsofstatebroadcasterCCTV’sannuallunarnewyeargala,China’sbiggestentertainmentevent.Videosofhersingingpraisingthemotherland,thepartyorthearmedforcesinhertrademarkpiercingsoprano,withbighairandcladinstunningrobesoraPLAuniform,arestillfavouritesoftheoldergeneration.•自2007年习近平进入中共中央政治局常委以来,彭丽媛开始变得低调,不再参加任何商业演出。中共中央政治局常委是中国政治权力的核心。但在2011年,彭丽媛被世界卫生组织(WHO)聘为“抗击结核病和艾滋病亲善大使”。她因此必须和各国政府打交道。许多中国人希望,她能做得更多一些。华东师范大学(EastChinaNormalUniversity)历史学教授姜进表示:“让第一夫人走进公众视野是好事。这是走向政治开放和透明的一步。”•SinceMrXi’sascenttothePolitburoStandingCommittee,China’scentreofpoliticalpower,in2007,MsPenghasloweredherprofile.Shehasstoppedallcommercialperformances.Butin2011,shebecameagoodwillambassadorfortuberculosisandHIVfortheWorldHealthOrganisation.Inthisrole,shemustengagewithgovernmentsinothercountries.ManyinChinahopeshecandomorethanthat.“Havingthefirstladystepuptocentrestageisgood.Itisamoveofpoliticalopennessandtransparency,”saysJiangJin,ahistoryprofessoratEastChinaNormalUniversity.•彭丽媛的一位朋友表示,她可能产生巨大的影响力。这位朋友说:“她将凭借她的热情性格赢得人心。她是个开朗而率真的人。”•AfriendofMsPeng’ssaysshecouldmakeabigimpact.“Shewillwinoverheartswithherwarmpersonality,”hesays.“Sheisopenandspontaneous.”•这与习近平努力营造的执政风格相符。去年12月,中国官方媒体史无前例地刊发了习近平与家人的合影。英国公共关系专家麦启安(AlistairMichie)认为,这是中国将习近平塑造成一位亲民领导人的战略的一部分。他表示:“这些照片表现出习近平有感情,有家庭,是一个有血有肉的人。”•ThatisinlinewiththestyleMrXiistryingtoadoptforhisleadership.InDecember,statemediatooktheunprecedentedstepofreleasingphotosofhimwithmembersofhisfamily.AlistairMichie,aBritishPRexpertinChina,seesthemaspartofastrategytopresentMrXiasaleaderpeoplecanconnectwith.“Theywereshowinghehasfeelings,thathehasfamily,thatheisahumanbeing.”中式英语问题在谈中式英语问题之前,我们首先要区分“中国英语”(ChinaEnglish)和“中式英语”(ChineseEnglishorChinglish)。ChinaEnglish(中国英语)1)葛传规于1980年提出中国英语的概念2)汪榕培:中国英语是中国人在中国本土上使用,以标准英语为核心,具有中国特色的英语。3)李文中:中国英语是以规范英语为核心,表达中国社会诸领域特有的事物,不受母语干扰和影响,通过音译,借译及语义再生等手段进入英文交际,具有中国特点的词汇,句式和语篇。4)贾冠杰,向朋友:操汉语的人们所使用的,以标准英语为核心,具有无法避免或有益于传播中华文化的有中国特点的英语变体。5)罗运芝:中国英语是载汉语语言特征的英语变体。中国英语特点•1)汉语与英语语言文化交流过程中所产生的一种语言现象。•2)不属于将英语民族的人所惯用的词语,表达中国社会诸领域特有事物,具有中国特点的英语。•3)以规范英语为基础,能够进入英语交际。不受母语干扰。•4)有益于传播中国文化,将随着中国人使用的普及和中国特色的形成而逐渐扩充,从而丰富和发展英语和世界文化。•5)不同于中式英语。ChinaEnglish(中国英语)实例三个代表“ThreeRepresents”,namelythatthePartymustalwaysrepresentthedevelopmenttrendofChina'sofChina'sadvancedproductiveforces,theorientationadvancedcultureandthefundamentalinterestsoftheoverwhelmingmajorityoftheChinesepeople,isthecrystallizationoftheParty'scollectivewisdomandaguidingideologythePartymustfollowforalongtimetocome,Jiangsaidinhisreport.中国英语和中式英语•被规范英语所接受的英语变体对英语学习和国际交流有积极的意义•中国英语•中式英语•受中国语言和
本文标题:规避中式英语
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2096079 .html