1第一讲:汉英语言对比第一节汉英词汇对比世界上任何语言都有其词汇。词汇如同一个个细胞,组成了语言的有机体。本节先从词汇着手分析比较汉英两种语言。-、词汇语义对比各民族都是通过词汇把自己心目中的世界分解成无数概念。词汇越丰富,对世界的认识就越精细。汉语和英语虽属不同语系,特点迥异,但都拥有丰富的词汇量。汉语历史悠久,汉字的表意能力及组合能力很强;英语从拉丁语、古法语及其他语言中吸收了大量词汇,成为词汇量非常丰富的现代语言。在汉英语言对比研究中,人们发现了大量的对应词语,这是汉英翻译的语言基础。汉英两种语言中的对应词语,多是反映操用这两种语言人民的生活经验、思想感情的词,如自然界中的日月星辰、山川草木、飞禽走兽、风雨雷电,人类自身的衣食住行、生老病死、喜怒哀乐、亲仇敌友、世态炎凉以及善恶美丑,等等。但是,由于自然环境、思维方式、社会历史、文化传统的不同,两种语言中存在许多不相对应的词语,主要表现为词语的空缺(无对应)和词义的差异(部分对应),例如:(1)山——hill,mountain(2)你,您——you鸡一hen,chick,cocks,rooster江,河——river青——b1ue,green父,母——parent借一lend,borrow兄,弟一—brother兔一hare,rabbit枪,炮——gun鼠一mouse,rat嫁,娶一—marry乌鸦一raven,crow叔,伯一—uncle上列两组词语左有两端都不完全对应。从汉英翻译的角度讲,第一组右端的单个英文词无法传达出左端汉语词的概括意义;第二组中右边的英文词又无法精确地限定左边词语所表达的具体含义。这些不对应现象给汉英翻译造成一定的可译度障碍,需要通过适当的翻译技巧加以克服。例如:1.舅舅从桌上把花瓶拿去了。Mother’sbrotherhastakenthevaseawayfromthetable.2.我属蛇。IwasbornintheChineselunaryearofthesnake.二、词汇的语法对比语言中单个词的语法归类称为该词的词性,一种语言中共有多少种词性叫做该语言的词类,同一词性的词还有更细的分类。对此我们无法详加探讨,仅就汉英词汇的总体归类加以比较。按照绝大多数语法书的分类,汉英词类的数量大致相等,类别基本上对应。汉语的词类,大致有十类左右,实词类有:名词、动词、形容词、代词、副词、数词和量词,虚词有连词、介词、助词、叹词等。英语也有十大词类:其中实词类包括Noun,Verb,Adjective,Adverb,Numeral,Pronoun,代词(Pronoun),虚词类有介词(Preposition)、连词(Conjunction)、冠词(Artic1e)和感叹词(Interjection)。(一)两种语言词类划分的异同显而易见:英语的冠词和汉语的量词分别为备自所独有,而没有直接对应。再细细分析,汉英除名词、动词、形容词三大实词类基本对应外,虚词中的介词、连词也基本对应。但汉语名词中的方位名词在语义上却与英语的介词有共通之处。汉语的助词是个特殊的词类,它包括结构助词、时态助词、语气助词等,英语虽无此类助词,但其动词的时态与体式,句式的陈述与疑问,词语之间的修饰关系都分别与汉语的助词的功能相对应。英语的副词较复杂,只有一小部分能与汉语的副词相当(程度、疑问、时间、范围、连接副词等)。汉语中也没有英语的关系(代、副)词,但关系词在语义上相当于名词,所以汉语的名词、代词有时译成英语的关系词。(二)从数量上比较,也可发现汉英词类的不同特点。汉英语言中的名词、动词和形容词作为开放性词类在词汇中各占较大比重,彼此相当,但副词在汉语中数量相对较少,有的划为虚词类。而在英语中副词为实义词,大概因为英语中很大一部分副词由形容词派生而来,而且数量众多。另一个数量上的差异表现在介词与连词上。这两类词都是英语多汉语少。拿介词来说,汉语中的介词总共不过30个左右,英语中仅简单介词就有40个左右,若加上复合介词(如into,outside)、短语介词(如infrontof),则数不胜数。就连词而言,汉英也有类似不同。(三)从词类使用的频率上分析,能得出一些启示性结论。譬如汉语多用动词而英语多用名词。我们虽2然无法断定英语的名词从总量上超过汉语,但从构词法上可以这样推断,因为英语的动词大多都有其相应的名词形式;此外,英语的形容词也有名词形式。这是因为英语具有强大的派生构词法,丽汉语的动词和形容词却没有语法上的名词形式。汉语的动词在使用频率上远远高于英语,因为英语动词的使用要受限制,一句话只要一个动词谓语,而汉语的动词却无此限制。另外,英语中代词、介词、连词的使用频率也比汉语高。英语数词的使用不如汉语多,因为汉语的成语及缩略语依靠数词(词素)构成。汉语的量词同英语的冠词一样,附属于各自的名词,使用频率也同名词。练习:给出下列词语相应的英文1.大小size2.高矮height3.长短length4.冷暖temperature5.东西direction6.粗细thickness7.是非trouble8.先后priority9.轻重weight10.参差variation三、汉英词类划分的理据比较及对汉英翻译的意义汉英词类差异如此之大,但又丝毫不影响语言的使用,其奥秘何在呢?究其根本,在于词类划分的理据有所不同。汉语词类的划分主要依据词义,即词义的实与虚、动与静、具体与抽象等;英语的词类依据是语法,词类与句子成分有严格的对应关系,词义倒在其次。例如,一个表示动作的概念,放在英语的主语位置上,就需要一个名词形式来表达,放在谓语的位置上,就要以动词形式出现,表达静态含义时,还可用介词形式。汉语用形容词归类表示事物性质、特征时,到了英语中就要用语法的模子重塑一番:在主语、宾语位置上化为名词,修饰名词时化为形容词,说明动词时则又化为副词。正是这种分类理据的不同,造成汉英词类的名同实异。这种“同名异质”恰恰解释了语言现实中不同形式(词类)表达相同内容(词义)的“形异实同”现象。从翻译理论上说,就是词语“转类法”这一翻译技巧的语言理据。下面从翻译的角度作如下归纳:(一)由于汉英词汇意义存在不对应现象,翻译时应通过各种手段对译入语(英语)的词义加以补兖或限定,技巧上表现为词语的增减、阐释、借用、音译等手段的运用。(二)由于词汇使用频率的不对应,翻译时不能拘泥于字面上的对应,而应以整体意义为重,灵活变通。技巧上表现为:某单词汇手段表达的意义,可用另外的词汇来表达,甚至使用非词汇手段达到目的。例如汉语通常说“前门驱虎,后门进狼”,而英语却要说。“Fendoffonedangeron1ytofa11preytoanother.”不见了“前门”、“后门”、“虎”和“狼”。又如,汉语里表示疑问总用语气助词“吗”,英语则使用词序倒装,汉语用时态助词表时间,英语用动词变化表时态;汉语用的是词汇手段,英语用的是语法手段。(三)由于词类的性质不同,词类转换便成了汉英翻译中经常使用的技巧。常见的有:1·名词、动词、形容词、副词之间的互相转换;2.名词向代词的转换;3·动词向介词的转换。词类转换法的采用可使译文多样化,例如:1.她满意地走了。A.Shewentawaywithsatisfaction.B.Shewentawaysatisfied.2.他对她的行为有些怀疑。A.Hewassuspiciousofherbehavior.B.Herbehaviourarousedhissuspicion.C.Hesuspectedherbehaviour.按照要求翻译下列句子:1.我们对这件事当然有发言权(matter)。Ofcoursewehaveasayinthismatter.2.真是想不到的事(surprise)。Whatasurprise!3.这本新书的出版是今年文化界的大事(event)。Thenewbookwastheculturaleventoftheyear.4.各族人民的代表共聚一堂,商讨国家大事(affairs)。Representativesfromdifferentnationalitiesgatherinthesamehalltodiscussaffairsofthestate.5.这绝不是轻而易举的事(job)。It’scertainlynoeasyjob.6.从政治思想上关心学生是教师份内的事(duty)。3It’stheteacher’sdutytobeconcernedaboutthestudents’ideology.7.我已把事情讲清楚了(case)。I’vealreadyputthecaseclear.8.我可以举出好几件事来证明(instance)。Icancitequiteafewinstancestoillustrateit.9.这不是开玩笑的事儿(joke)。Thisisnojoke.10.那是件普通小事(incident)。Thatisanordinaryincident.第二节汉英句子对比-、语义型句子和语法型句子汉语句子为语义型或意合型,英语句子为语法型或形合型。换言之,汉语句子的根据在语义,英语句子的根据在语法。在汉语中,衡量一串词语是否成立为句子,要看这串词语能否表达出相对完整的意思。相比而言,汉语句子标准较宽松,句号的位置也有弹性。比较下例原文及译文中的标点使用:正在热闹哄哄的时节,只见那后台里,有出来一位姑娘,(。)年纪约十八九岁,装束与前一个毫无分别,(。)瓜子脸儿,白净面皮,(。)相貌不过中人以上之姿,(。)只觉得秀而不媚,清而不寒。(刘鹗《老残游记》第二回)Amidstthefeverishbustling,thereappearedonthestageagirlabouteighteenornineteenyearsold,dressedupjustliketheformer.Herfacewasshapedlikemelonseed.Herbeautywasabovetheaveragewoman——charmingbutnotcoquettish,andaclarityofcomplexionbutnotcoldness.这句话从年龄、容貌以及给人的印象等方面对姑娘加以描述,中文句子中间有多处可用句号。此处引文尚未引到句未,汉语句子的断句却由此可见一斑。语义型句子重内在的逻辑关系,语法型句子重外在的形式连接,因此英语连接词(connectiveword)的使用远远多于汉语。语法型的英语句于必须含有具备一致关系(Concord)的“主一谓”结构(S—V),具有了这种主谓结构的句子,才给人一种语法的完整感。否则,即便表达了明确的意思,也不能算作句子,不能加句点。因此,汉语中无主语的句子和无动词的句子比比皆是,英语句子的主语和动词则不可或缺。英语句于从结构上分析有五种基本句型:SV,SVO,SVOO,SVOC,SVC,每一句式都少不了S与V,即使充当句子主语或谓语的词并无实际意义,也须加上这个词以满足语法形式的要求。例如:1.看样子要变天了。Itseemstheweatherischanging.2.当时我在北京。IwasinBeijingatthetime.3.——是谁呀?一是我。——Whoisit?——It’sme.4.叶子黄了。Theleavesturnedbrown。5.不行!Itwon’tdo!请比较上例中的原文和译文,标出原文中不需要而译文必须具备的词语。下面是一些比较典型的汉语单句,比较其英译文并找出汉英对应的句式来:1.鲁迅绍兴人。[主语+名词谓语]LuXunwasfromShaoxing.[SVC]2.这个姑娘很漂亮。[主语+形容词谓语]Thatgirlisverypretty.[SVC]3.老舍是北京人。[主语+判断谓语]IaoShewasfromBeijing.[SVC]4.送花儿是白的。[主语+判断谓语]Thefloweriswhite.[SVC]5.水库是1958年修建的。[主语+判断谓语]Thereservo
本文标题:第一讲汉英语言对比
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2207237 .html