当前位置:首页 > 中学教育 > 初中教育 > 第七章 被动语态的翻译
二被动语态的翻译•英语和汉语都有被动句,但英语被动句使用频率远远高于汉语,而且二者在用法上也有较大区别:英语被动句由于可以避免指出动作的执行者,因而常常用来表示比较客观的态度,论述客观的事实,因而多用于科技文章、新闻报道、书刊介绍及景物描写等;汉语被动句主要用来表示已经发生的不愉快的事实。由于存在这种差异,英译汉时英语的被动句并不都能译成汉语的被动句。主要有以下几种译法:(一)被动语态变主动语态•1.原来的主语保持不变•1)Thewholecountrywasarmedinafewdays.•几天之内全国武装起来了。•2)Thesenseofinferioritythatheacquiredinhisyounthhasneverbeentotallyeradicated.•他在青少年时期留下的自卑感还远远没有完全消除。•3)Afterseveralroundsoftalk,anagreementwasfinallyarrivedat.•经过几轮谈判之后,协议终于达成了。•2.原宾语变为主语•1)Bytheendofthewar800peoplehadbeensavedbytheorganization.•大战结束时,这个组织拯救了800人。•2)Anewwayofdisplayingtimehasbeengivenbyelectronics.•电子技术提供了一种新的显示时间的方法。•3)Communicationssatellitesareusedforinternationallivingtransmissionthroughouttheworld.•全世界都将通信卫星用于国际间的实况转播。•3.译成汉语“是......的”结构•1)ThepicturewaspaintedbyTom.•这幅画是汤姆画的。•2)Thehousewasbuiltofwoodin1985.•这座房子是1985年用木头修建的。•3)Thevolumeisnotmeasuredinsquaremillimeters.Itismeasuredincubicmillimeters.•体积不是以平方毫米计量的,而是以立方毫米计量的。•4.增加适当主语以便译文更流畅•1)Toexplorethemoon’ssurface,rocketswerelaunchedagainandagain.•为了探测月球的表面,人们一次又一次地发射火箭。•2)Saltisknowntohaveaverystrongcorrodingeffectonmetals.•大家知道,盐对金属有很强的腐蚀作用。•3)Itiswellknownthatsmokingisharmfultothehealth.•众所周知,吸烟对人体有害。(二)被动结构转换为无主句•1)Theunpleasantnoisemustbeimmediatelyputanendto.•必须立即终止这种讨厌的噪音。•2)Attentionhasbeenpaidtothenewmeasurestopreventcorrosion.•已经注意到采取防腐措施。•3)Bestsurfacefinishisprovidedbymachiningmethods,especiallybygrinding.•用机械加工方法,特别是磨削方法,可以获得最佳表面光洁度。(三)保持被动语态•1.译成“被……”或“给……”结构•1)Iftheschemeisapproved,workontheprojectwillstartimmediately.•如果方案被批准,这项工程将立即开工。•2)Hewasseentostealthebike.•他偷自行车给人家看到了。•3)Shewasfiredforincompetence.•她因不胜任工作而被解雇了。•2.译成“遭……”或“受……”结构•1)Shewassetuponbytwomaskedmen.•她遭到两个蒙面男子的袭击。•2)Everyonewasfedupwithhergossip.•人人都受够了她的流言蜚语。•3)Theregionwasvisitedbytheworstdroughtintwentyyears.•这个地区遭受到了二十年来最严重的旱灾。•3.译成“为……所”结构•1)Suchconductwillbelookeddownuponbyallwithsenseofdecency.•这种行为将会为一切有良知的人所蔑视。•2)Allthebuildingweredestroyedinabigfire.•所有的建筑物均为一场大火所焚毁。•3)Onlyasmallpartofthesun’senergyreachingtheearthisusedbyus.•传到地球的太阳能只有一小部分为我们所利用。(四)译成其他结构•1)Thevillegeispopulatedbyabout1300famers.•这个村里住着1300农民。•2)Mosttreesaredenudedofleavesinwinter.•大多数树木冬天要落叶。•3)Thenewswaspassedonbywordofmouth.•众口相传,消息已不胫而走。•4)Shewasdeliveredofaboy.•她生了一个男孩。•5)Hewastoldthattwoofthemseemedunlikelytomakethegrade.•他已得知他们中有两个人好像不能及格。•6)Sheandherhusbandhavebeenaskedoutforthebanquet.•她和丈夫应邀赴宴去了。•7)Hehasbeenweddedtotranslation.•他与翻译结下了不解之缘。•8)Shedidnotwishtobetroubled.•她不愿找麻烦。Exercises•1.Manybasinswereformedbythesubsidenceoftheearth’scrust.•2.Theprojectwascompletedaheadofschedule.•3.Itisconsideredthatbioclimatologyisaninvolvedsubject.•4.Thedecisiontoinvestheavilyinanenterprisewasnottakenlightly.•5.Nonverbalcommunication,particularlytouch,playsalargeroleinsatisfyingpersonalneeds.Childrenneedtouchasademonstrationthattheyarecaredforandloved.Intimesofstressandanxiety,youwillstrokeyourarmsorneckasawayofsoothingyourself.参考译文•1.许多盆地都是由于地壳陷落而形成的。•2.这个项目提前完工了。•3.有人认为,生物气候学生一门复杂的学科。•4.对一个企业进行大量投资的决定不会轻易作出。•非语言交流,尤其是触摸,在满足个人需要方面有着十分重要的作用。孩子们需要通过触摸来感受关爱。在紧张焦虑的时候,你会抚摸自己的胳膊或脖子来进行自我安慰。PassageTranslation•Asoilisfounddeepinthegrounditspresencecannotbedeterminedbyastudyofthesurface.Consequently,ageologicalsurveyoftheundergroundrockstructuremustbecarriedout.Ifitisthoughtthattherocksinacertainareacontainoil,“drillingrig”isassembled.Themostobviouspartofadrillingrigiscalled“aderrick”.Itisusedtoliftsectionsofpipe,whichareloweredintotheholemadebythedrill.Astheholeisbeingdrilled,asteelpipeispusheddowntopreventthesidesfromfallingin.Ifoilisstruckacoverisfirmlyfixedtothetopofthepipeandtheoilisallowedtoescapethroughaseriesofvalve.•参考译文•由于石油深埋地下,靠研究地面,不能确定石油的有无。因此对地下岩层结构必须进行地质探测。如果认为某地区的岩层含石油,则在该处安装“钻机”。钻机中最显眼的部件叫“井架”。井架用来吊升分节油管,把油管放入由钻头打出的孔中。当孔钻成时,放钢管防止孔壁坍塌。如果发现石油,则在油管顶部紧固地加盖,让石油通过一系列阀门流出。Thankyou.
本文标题:第七章 被动语态的翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3264401 .html